Re: [心得] Ghost Hunt第一集感想~(有點捏)
※ 引述《RyohgiSiki (式|秋蟬泣寒,悲鳴不止)》之銘言:
: ※ 引述《cubaba (利珠至上委員會)》之銘言:
: 我在想後面的翻譯中會不會有改變。麻衣叫涉谷“Naru”是因為覺得他自戀﹐所以翻譯成
: “小戀”也沒差。讓我在意的是﹐當時麻衣叫出“Naru”這個外號的時候﹐涉谷驚奇地說
: 了一句“你也...”。顯然他早就有被人叫做“Naru”﹐但那是什麼原因﹐還不知道(至
: 少我在動畫前兩話沒看出來)﹐所以暫且不妨先譯成“小戀”。等交代清楚“Naru”這個
: 外號的真正來歷的時候﹐再改譯“那魯”也很好啊。舉一個不甚恰當的例子﹐沒記錯的話
: 光譜代理的Ever17游戲中“Tsugumi”先是譯成“鶇”的﹐後面才改譯成“月海”。
: 以上﹐
: 因為沒有看過原作和漫畫﹐也不知道dmzj是不是會改變譯名﹐所以...
: 請鞭小力些m(_-_)m
小說那段是這樣寫的:
ふん。これからはナルシストのナルちゃんと呼んでやるわっ。
原作中有解釋ナル是從ナルシスト(自戀者)縮寫而來
所以無論是直接音譯或是意譯都不能說錯
不過我蠻驚訝漫畫或字幕都沒給注釋就直翻”那魯””小戀=V=
其實在旁邊標一下意思不難啊......
--
********************************
總羨才子譽名盛,哪知華冠心酸長,
寒晨苦讀萬千冊,冷夜連射百十場;
露重掩卷思未歇,繭厚停弓息仍忙,
若得天賜龍鳳姿,何須憂碌殘者傷!
──孤人嘆/計長
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.113.146
推
10/17 12:36, , 1F
10/17 12:36, 1F
→
10/17 12:38, , 2F
10/17 12:38, 2F
→
10/17 12:39, , 3F
10/17 12:39, 3F
→
10/17 12:40, , 4F
10/17 12:40, 4F
推
10/17 13:24, , 5F
10/17 13:24, 5F
推
10/17 13:34, , 6F
10/17 13:34, 6F
→
10/17 13:35, , 7F
10/17 13:35, 7F
→
10/17 14:22, , 8F
10/17 14:22, 8F
→
10/17 14:24, , 9F
10/17 14:24, 9F
→
10/17 15:37, , 10F
10/17 15:37, 10F
→
10/17 17:18, , 11F
10/17 17:18, 11F
→
10/17 17:19, , 12F
10/17 17:19, 12F
→
10/17 17:35, , 13F
10/17 17:35, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章