[閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論

看板Juuni-Kokki作者 (KABAN)時間2年前 (2021/05/07 21:26), 編輯推噓45(45024)
留言69則, 39人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位打擾了。 我們是一群受不了十二國記新譯版翻譯品質的讀者,正在蒐集相關翻譯問題, 需要各位十二國記愛好者們協助。 希望可以引起尖端出版社的重視, 改善十二國記的翻譯品質。 目前成果如下: https://reurl.cc/4yx23L 蒐集翻譯問題表單如下: https://reurl.cc/qmEM1q 期待已久的十二國記續集, 中文版翻譯品質卻讓人很難接受。 即使只看中文,都能發現許多問題。 像是直接使用漢字,使中文讀者無法理解, 例如「一穴蒼天」。 或是不通順的中文, 例如「那個銀手鐲是戴國的寶物,手鐲讓他撿回一命。每個國家都有一件這樣的寶物,戴國的寶物是可以隨時戴在身上的裝飾品救了驍宗。」 也有錯字問題, 例如「教義」翻成「教養」,「博生」翻成「博牛」等。 贅字贅詞的問題也不少,嚴重影響閱讀, 例如「因為他認為不可能有任何人為的方式可以引起坑道崩塌的方式」等。 也有一些不符世界觀的用詞讓讀者出戲, 例如「阿選開車」、「簡訊」等。 對照原文,甚至可以發現一些誤譯。 例如,「而且,千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」 武藝高強的李齋大人怎麼會因為失去手臂而害羞呢!這也太影響閱讀體驗了。 事實上,先前的新譯版也有類似問題, 情況雖然不像白銀之墟這麼嚴重, 但也已出現認為「小野老師文筆不佳」的書評。 因此,希望十二國記愛好者們可以一起幫忙, 找出更多翻譯問題,讓尖端願意認真看待此事。 即使無法更換譯者,至少也可指派一位責任編輯, 認真校對與修潤十二國記的翻譯, 讓十二國記能有更好的中文翻譯品質。 ----- Sent from JPTT on my Sony G8342. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.50.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1620393962.A.C51.html

05/07 21:39, 2年前 , 1F
譯者在其他小說就持續有些翻譯不順的毛病
05/07 21:39, 1F

05/07 22:06, 2年前 , 2F
05/07 22:06, 2F

05/07 22:31, 2年前 , 3F
推,白墟翻譯真的誇張
05/07 22:31, 3F

05/07 23:46, 2年前 , 4F
推!真的很可惜因為翻譯而無法欣賞到小野老師的優美
05/07 23:46, 4F

05/07 23:46, 2年前 , 5F
文筆...
05/07 23:46, 5F

05/08 00:29, 2年前 , 6F
05/08 00:29, 6F

05/08 03:16, 2年前 , 7F
推,雖然我還沒買…(其實是不敢買)
05/08 03:16, 7F

05/08 10:04, 2年前 , 8F
我已經放生了...樓主們好熱血@@
05/08 10:04, 8F

05/08 12:33, 2年前 , 9F
推,這次真的看得好辛苦啊
05/08 12:33, 9F

05/08 15:29, 2年前 , 10F
你想想 既然尖端的編輯都能接受這種品質的翻譯了 會改嗎
05/08 15:29, 10F

05/09 14:05, 2年前 , 11F
推 熱心行動
05/09 14:05, 11F

05/09 15:21, 2年前 , 12F
推!
05/09 15:21, 12F

05/09 16:17, 2年前 , 13F
推,一出就買放到現在第一集都還看不完
05/09 16:17, 13F

05/09 19:01, 2年前 , 14F
推熱心熱血跟熱情
05/09 19:01, 14F

05/10 00:34, 2年前 , 15F
推,真的很無法忍受新版翻譯的品質OTL
05/10 00:34, 15F

05/10 00:46, 2年前 , 16F
我也一出就買,第一集還沒有看完,看不下去 XD
05/10 00:46, 16F

05/10 00:49, 2年前 , 17F
這是[鼓勵讀者努力學習日語看原文]翻譯法啦.....
05/10 00:49, 17F

05/10 12:22, 2年前 , 18F
不就有名的綿羊…這害我完全沒辦法買中文版。一想到博客來書
05/10 12:22, 18F

05/10 12:23, 2年前 , 19F
評的內容,我就覺得難過。
05/10 12:23, 19F

05/10 12:23, 2年前 , 20F

05/10 13:17, 2年前 , 21F
推推,謝謝你們的努力
05/10 13:17, 21F

05/10 15:14, 2年前 , 22F
我也是買了,看半天才看完1,2才看一點點,真的很難吞
05/10 15:14, 22F

05/10 17:14, 2年前 , 23F
這裡涼了沒關係。市場有繼續熱可能無法說譯者的缺點,說
05/10 17:14, 23F

05/10 17:14, 2年前 , 24F
作者不會被戰。
05/10 17:14, 24F

05/10 17:15, 2年前 , 25F
對不起原po,請幫我把我的推文刪掉@@ 留的文不對題了...
05/10 17:15, 25F

05/10 17:15, 2年前 , 26F
謝謝@@
05/10 17:15, 26F

05/10 21:08, 2年前 , 27F
但是譯者好像覺得他翻的很好?
05/10 21:08, 27F

05/10 21:21, 2年前 , 28F
譯者說是十二國記粉絲太厲害了。
05/10 21:21, 28F

05/10 21:36, 2年前 , 29F
因為翻譯的關係,原本萬分期待變成不敢入手
05/10 21:36, 29F

05/11 14:18, 2年前 , 30F
因為翻譯問題,有點想把整套丟掉QQ
05/11 14:18, 30F

05/11 16:08, 2年前 , 31F
因為翻譯問題,我有超愛十二國記的朋友,到現在還不肯
05/11 16:08, 31F

05/11 16:08, 2年前 , 32F
看白銀= =我還是被他們推入坑
05/11 16:08, 32F

05/12 00:48, 2年前 , 33F
難道真的要開始學日文了嗎QQ
05/12 00:48, 33F

05/12 08:44, 2年前 , 34F
學日文,永遠不嫌晚~
05/12 08:44, 34F

05/12 09:20, 2年前 , 35F
名言「責難無以成事」被王蘊潔翻成「責難無法成事」,不能
05/12 09:20, 35F

05/12 09:20, 2年前 , 36F
說錯,但就是少了點韻味。白銀更慘,一堆看不懂。
05/12 09:20, 36F

05/12 19:11, 2年前 , 37F
白銀的翻譯真的慘烈 中文版超難吞……氣到想買日文版
05/12 19:11, 37F

05/12 19:11, 2年前 , 38F
來看!!! 有一部分也是因為等待這麼多年的戴國的故事被
05/12 19:11, 38F

05/12 19:11, 2年前 , 39F
這樣對待 覺得意難平QQ
05/12 19:11, 39F

05/12 20:15, 2年前 , 40F
翻譯不就是要翻出原著的韻味嗎?不然單純日文翻成
05/12 20:15, 40F

05/12 20:15, 2年前 , 41F
中文,直接google翻譯不就得了,幹嘛需要譯者
05/12 20:15, 41F

05/12 21:59, 2年前 , 42F
我是看到新版的東之海神裡面ガキ翻成「餓鬼」,我馬上闔
05/12 21:59, 42F

05/12 21:59, 2年前 , 43F
上書送人。雖然我花了500多買的...
05/12 21:59, 43F

05/16 15:05, 2年前 , 44F
白銀很難入戲,看了後面就忘了後面
05/16 15:05, 44F

05/26 16:28, , 45F
推!丕緒最後一篇就有影響時間軸的錯+錯別字。回家立刻
05/26 16:28, 45F

05/26 16:28, , 46F
填。
05/26 16:28, 46F

06/13 02:09, , 47F
看白銀覺得很難入戲還以為是我的問題,一查發現我不孤單
06/13 02:09, 47F

06/13 02:09, , 48F
,新版其他本也不想買了QQ立刻去二手書店搬整套舊版的回
06/13 02:09, 48F

06/13 02:09, , 49F
06/13 02:09, 49F

06/18 22:26, , 50F
白銀第一集買到現在只看前面一點點就吞不下去了
06/18 22:26, 50F

06/18 22:27, , 51F
還以為是我閱讀理解能力太差所以看不懂......@@
06/18 22:27, 51F

06/19 20:47, , 52F
沒看過翻譯,但我覺得原文本身也很難磕XD
06/19 20:47, 52F

07/11 16:42, , 53F
只能說,要足夠謙卑和抱持豐富文化底蘊,才能撐起這部
07/11 16:42, 53F

07/16 22:45, , 54F
這譯者好像很有名 怎麼這本的翻譯品質是這樣?
07/16 22:45, 54F

07/22 12:01, , 55F
推,謝謝你們在做的事,沒有好的翻譯看了好痛苦
07/22 12:01, 55F

07/23 13:12, , 56F
有書迷發起寄信給出版社、到網路書店留書評的活動,如果方
07/23 13:12, 56F

07/23 13:12, , 57F
便的話,希望大家可以幫幫忙,不要讓尖端就這樣混過去。
07/23 13:12, 57F

07/23 13:19, , 58F
這是博客來書評
07/23 13:19, 58F

07/23 13:19, , 59F

07/26 15:41, , 60F
曾經在這版上看過有大大譯了《丕緒之鳥》至今仍忘不了那
07/26 15:41, 60F

07/26 15:41, , 61F
感動,有愛就是不一樣,如果新作是她翻的話該有多好呢!
07/26 15:41, 61F

07/28 20:50, , 62F
不想買的話其實可以去圖書館借……
07/28 20:50, 62F

07/30 13:03, , 63F
想問souffle大提到的是哪一篇?想朝聖
07/30 13:03, 63F

07/30 16:48, , 64F
給樓上,有收錄在精華區
07/30 16:48, 64F

07/31 09:51, , 65F
想請知道精華區收錄的版友指路一下 翻好久翻不到收在
07/31 09:51, 65F

07/31 09:51, , 66F
哪裡 謝謝大家QQ
07/31 09:51, 66F

07/31 22:48, , 67F
陽子的研習區裡面作品情報
07/31 22:48, 67F

08/02 17:36, , 68F
找到啦(≧▽≦)要來好好讀一下,感謝樓上大家
08/02 17:36, 68F

09/21 03:30, , 69F
已經收書才看到討論只有傻眼
09/21 03:30, 69F
文章代碼(AID): #1WbJ_gnH (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1WbJ_gnH (Juuni-Kokki)