Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!

看板LightNovel (輕小說)作者 (浮光掠影)時間16年前 (2010/04/13 14:00), 編輯推噓22(22027)
留言49則, 13人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : 《空之境界》的預購已經開始了! : 這次的預購一定會有海報 : 數量也僅有不到20本 : 所以...把握機會吧... : http://www.spp.com.tw/spp2006/other/07/2010-kok/kok.htm books也可以預購了 16號預定出版(大概17號就可以拿到了吧) 但 新書竟然只有85折阿 好狠阿~~ 說好的79折呢 博客來T_T 且看起來好像沒有送海報 讓敝人猶豫了 是要去找普通店家買(但九折)呢? 還是要八五折 雖然海報也沒辦法用 這樣應該也還算是情報之一唄!! 跟著tony畫冊一起買 薄薄的荷包掰掰~~ 傑克版可以考慮賣哩@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.136.50 ※ 編輯: scouall 來自: 220.136.136.50 (04/13 14:01)

04/13 14:09, , 1F

04/13 14:35, , 2F
這樣子的話等一般店家就可以了吧....畢竟沒有吸引預購的
04/13 14:35, 2F

04/13 14:35, , 3F
誘因= =
04/13 14:35, 3F

04/13 14:41, , 4F
博客來沒法預購 還是要等到16號才給下單
04/13 14:41, 4F

04/13 16:24, , 5F
金石堂 79折 現在就可以買了
04/13 16:24, 5F

04/13 16:30, , 6F
博客來因為系統問題,應該要到出版日才會改成79折
04/13 16:30, 6F

04/13 16:30, , 7F
目前應該是直接套用目前尖端進行中的活動的85折
04/13 16:30, 7F

04/13 17:13, , 8F
tony畫冊+空境剛好破711,再配-50優惠其實很便宜
04/13 17:13, 8F

04/13 17:13, , 9F
早就已經規劃好了=w=
04/13 17:13, 9F

04/13 18:32, , 10F
博客來到底會不會送海報阿 這樣會讓我想續拼現貨耶...
04/13 18:32, 10F

04/13 19:50, , 11F
跟我想的一樣 我也是想剛好破711 xdddd
04/13 19:50, 11F

04/13 19:52, , 12F
我看到的時候是出書後馬上出貨耶 剛剛開又不能買了 ~
04/13 19:52, 12F

04/13 20:41, , 13F
博客來有是有,但到底是"有書"還是"有海報"呢?
04/13 20:41, 13F

04/13 20:43, , 14F
買了魔豆版的我只剩海報是誘因了- - 若沒有就......
04/13 20:43, 14F

04/13 22:49, , 15F
其實魔豆的版本還滿有質感的,再說翻譯等級沒比過還不
04/13 22:49, 15F

04/13 22:50, , 16F
知,還是得等尖端的實品出來後才知道了
04/13 22:50, 16F

04/13 22:51, , 17F
真希望至少特殊標音能保留,這方面目前只有角川作較好
04/13 22:51, 17F

04/13 22:51, , 18F
不過附註的處理我則是最喜歡尖端,最討厭角川的方式
04/13 22:51, 18F

04/14 09:25, , 19F
喜歡尖端註釋+1,青文註釋改了半天現在也這樣了XD
04/14 09:25, 19F

04/14 09:40, , 20F
想說對角川注釋沒啥印象,抓了本謊道壞麻來找...
04/14 09:40, 20F

04/14 09:41, , 21F
大概就是不太有意見才印象薄弱吧,兩種方式各有長處
04/14 09:41, 21F

04/14 09:44, , 22F
角川註釋(就直接寫在括號裡,太長的時候會打斷閱讀感)
04/14 09:44, 22F

04/14 09:48, , 23F
私心不太喜歡註在章末,初閱時要參照有點麻煩...
04/14 09:48, 23F

04/14 09:50, , 24F
章末就是以前青文的註釋法XD,找到要死或是找到都忘記
04/14 09:50, 24F

04/14 09:51, , 25F
要找什麼了XD。青文現在和尖端都是標在同頁左側
04/14 09:51, 25F

04/14 09:59, , 26F
我記得戲言前面幾本也是章末...? 註頁左滿理想的。
04/14 09:59, 26F

04/14 10:25, , 27F
用()嚴重破壞文字節奏和視覺的排版,實在很糟
04/14 10:25, 27F

04/14 14:25, , 28F
都經過翻譯的一次破壞性轉換了,哪還有什麼文字節奏..
04/14 14:25, 28F

04/14 15:14, , 29F
你覺得出現一個名字後後面()裡頭有40個說明文字會
04/14 15:14, 29F

04/14 15:14, , 30F
不會打斷上下文閱讀的流暢感...
04/14 15:14, 30F

04/14 15:15, , 31F
而且翻譯(文)固然有所消耗,但不代表翻譯(人)沒有
04/14 15:15, 31F

04/14 15:15, , 32F
本是減少耗損...
04/14 15:15, 32F

04/14 15:22, , 33F
我個人是覺得關於這方面,主觀成分比較重啦...
04/14 15:22, 33F

04/14 15:23, , 34F
就像對非正規標點使用的容忍度一樣,存在著個人差
04/14 15:23, 34F

04/14 15:25, , 35F
真要說的話,我還更加討厭中文字中摻雜橫方向的英文..
04/14 15:25, 35F

04/14 16:54, , 36F
我是比較喜歡()直接解釋就是了XD
04/14 16:54, 36F

04/14 17:43, , 37F
基本上我覺得期待台灣出版社的翻譯、文筆可能還早了十年
04/14 17:43, 37F

04/14 17:44, , 38F
沒錯字就先偷笑了- - 重複出版的書真的只剩周邊較有意義
04/14 17:44, 38F

04/14 18:17, , 39F
國內不能說沒有翻譯高人,問題在輕小說譯者的水平...
04/14 18:17, 39F

04/14 18:19, , 40F
錯字那主要是校稿不力,未必能以此來批判譯者水準
04/14 18:19, 40F

04/15 17:58, , 41F
我認識 翻譯很好但是錯字很多 的 有名譯者
04/15 17:58, 41F

04/15 17:58, , 42F
但你要說 翻得好 跟 好譯者 又不能畫上等好了
04/15 17:58, 42F

04/15 17:59, , 43F
連錯字都挑不出來的譯者 直接去死就行了 還校對不力勒
04/15 17:59, 43F

04/15 18:00, , 44F
看我隨便推文都有錯字 幸好我不幹翻譯
04/15 18:00, 44F

04/16 05:19, , 45F
用這莫名其妙標準的話我看翻譯界大概沒活人了。
04/16 05:19, 45F

04/16 10:11, , 46F
還是有的 只是光靠翻譯養不活自己 只能當副業經營 哭哭
04/16 10:11, 46F

04/16 10:12, , 47F
因為通常跟出版社的時間要求都會有衝突
04/16 10:12, 47F

04/16 10:15, , 48F
至於這標準是不是莫名其妙見仁見智 反正我看開了
04/16 10:15, 48F

04/16 10:15, , 49F
領多少錢作多少事嘍
04/16 10:15, 49F
文章代碼(AID): #1Bn0YNrl (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bn0YNrl (LightNovel)