Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
看板LightNovel (輕小說)作者lambda (昴機に近付くな!)時間16年前 (2010/04/16 23:53)推噓8(8推 0噓 11→)留言19則, 7人參與討論串13/14 (看更多)
※ 引述《Nivoser (Nivoser)》之銘言:
: わたし > 鄙人/小可/我 (謙稱或女性自稱)
其實這才是日文中最常用的「我」
除了女性常用,有一定年齡和身份的成年男性也會用
: わたくし > 在下/小妹 (最謙虛的用法,提高對方身分,多半是女性使用)
要說謙虛嗎.....有點像是表現自己家教良好、禮數過人的樣子
印象中幾乎都是千金大小姐在用
我一時只能想到福星的面堂了子和櫻戰的神崎堇
翻成「小妹」或「在下」其實味道不對
: あたし > 人家
比わたし輕鬆、隨便一點的用法
要翻成「人家」算是可以
不過即使最會撒嬌的小女生,也很少有人每句必稱「人家」
另外還有一個比較麻煩的地方,就是「人家」也可以當第三人稱
偶爾會發生混淆
: ぼく > 我
這是小男生用的
: わし > 老子/老娘 (較粗魯的用法)
: おれ > 拎杯(本土化翻譯)/俺(山東大漢式翻譯)/大爺(古裝電視劇式翻譯)
青年男子常用,其實並沒有特別粗魯的感覺
因為很多人都嘛在用.....
可是這三個翻譯都不是通俗常用的用法
拎杯稍微常見一點,不過那在中文裡算「特別粗魯」的用法
: うち > "家"姊 "舍"弟 (對外人稱家人)
: じぶん > 自己 或 等於わたくし
: わらわ > 妾身/奴家
: わて(關西話的わたし) > 阮(台語式翻譯)/偶(台灣國語式翻譯)
其實真正的問題在於,雖然你能舉出一大堆中文的第一人稱
不過中文裡真正常用的第一人稱還是只有「我」而已
其他什麼在下、人家、拎杯/拎祖媽等等
全都只是關鍵時刻用來強調語氣的用法
沒有人會每一句話的這樣自稱
到頭來還是只能讓角色平常用「我」
必須特別強調的時候再用這些特別的譯法
否則會很不自然
: 還好啦
: 很好分辨的說XD
--
人生苦短 戀愛吧 少女
趁著唇瓣的朱紅未褪
趁著澎湃的熱情未涼
只因青春歲月 餘日無多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.224.1
推
04/17 00:02, , 1F
04/17 00:02, 1F
推
04/17 00:27, , 2F
04/17 00:27, 2F
推
04/17 00:32, , 3F
04/17 00:32, 3F
→
04/17 00:34, , 4F
04/17 00:34, 4F
→
04/17 00:36, , 5F
04/17 00:36, 5F
→
04/17 00:37, , 6F
04/17 00:37, 6F
推
04/17 01:12, , 7F
04/17 01:12, 7F
→
04/17 01:15, , 8F
04/17 01:15, 8F
→
04/17 01:17, , 9F
04/17 01:17, 9F
推
04/17 01:17, , 10F
04/17 01:17, 10F
→
04/17 01:18, , 11F
04/17 01:18, 11F
→
04/17 01:18, , 12F
04/17 01:18, 12F
→
04/17 01:19, , 13F
04/17 01:19, 13F
推
04/17 01:23, , 14F
04/17 01:23, 14F
→
04/17 01:24, , 15F
04/17 01:24, 15F
推
04/17 22:44, , 16F
04/17 22:44, 16F
推
04/18 03:18, , 17F
04/18 03:18, 17F
→
04/18 03:18, , 18F
04/18 03:18, 18F
→
04/18 03:41, , 19F
04/18 03:41, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 14 篇):
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章