Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!

看板LightNovel (輕小說)作者 (小風)時間16年前 (2010/04/17 01:53), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串14/14 (看更多)
 突然想到其實除了自稱外還有一個麻煩在  就是語尾助詞  這次學生會的五彩展現個性那篇,就清楚看得出來這 是翻譯的障壁阿w  像是越後屋奸笑的ゲス  ござる或是ごわす之類的  或是像刀語とがめ的ちぇりお,雖然是口頭禪但翻譯起來都是大問題阿w  中文無論自稱和語尾好像就沒辦法變出這麼多來? --               はな 「志乃ちゃん。君を……一生、許さない──!」                       SHI-NO               『SHINO-シノ-』最終章死の 境界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.118.120

04/17 01:58, , 1F
還有些叫擬態還擬聲語的... 數量也差很多
04/17 01:58, 1F

04/17 01:59, , 2F
我修翻譯課的教材中,還建議乾脆都把語尾去掉不翻呢..
04/17 01:59, 2F

04/17 02:00, , 3F
對,我剛剛也有想到擬態擬聲語w 不過感覺漫畫用最多,小
04/17 02:00, 3F

04/17 02:00, , 4F
說部份其實感覺還好,不會大量使用
04/17 02:00, 4F

04/17 02:05, , 5F
語尾不翻就是犧牲角色個性鮮明度換取流暢了,兩難阿w
04/17 02:05, 5F

04/17 02:30, , 6F
五彩那篇感覺中文翻譯完全看不下去..
04/17 02:30, 6F

04/17 02:52, , 7F
那個頂多就原住民的『的啦』可以比擬。。。中文加語尾很怪
04/17 02:52, 7F
文章代碼(AID): #1BoAGl2i (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BoAGl2i (LightNovel)