Re: 台版 古書堂事件手帖(2)

看板LightNovel (輕小說)作者 (Lasty)時間13年前 (2013/02/07 03:19), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言: : 第二集譯者是換人了 不過莫名其妙的<文現里亞古書堂>一詞依舊沿用 : (如無原作背書漢字 這裡應為<愛書人古書堂>) ビブリア翻譯有點難搞 要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια 這個字的本意就是書籍. 字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經.. 我覺得應該是希臘文比較對味啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.116.226 ※ 編輯: Lasty 來自: 118.168.116.226 (02/07 03:23)

02/07 03:30, , 1F
作者訪談也有說了就是取"書"的意思而已
02/07 03:30, 1F

02/07 03:31, , 2F
那這個翻譯真的有點難搞 XD
02/07 03:31, 2F

02/07 03:32, , 3F
我很不喜歡翻譯這種加強語氣的重疊用法 orz
02/07 03:32, 3F

02/07 03:34, , 4F
話說作者訪談在哪? O_O
02/07 03:34, 4F

02/07 03:34, , 5F
文現里亞好像有人推測過是bibliography=文獻來的...
02/07 03:34, 5F

02/07 03:36, , 6F
02/07 03:36, 6F

02/07 03:38, , 7F
看到了,多謝. 猜對了 XD 至於這個更深一層的含意...(思)
02/07 03:38, 7F
文章代碼(AID): #1H4gpAPE (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H4gpAPE (LightNovel)