Re: 台版 古書堂事件手帖(2)
※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言:
: 第二集譯者是換人了 不過莫名其妙的<文現里亞古書堂>一詞依舊沿用
: (如無原作背書漢字 這裡應為<愛書人古書堂>)
ビブリア翻譯有點難搞
要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια
這個字的本意就是書籍.
字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經..
我覺得應該是希臘文比較對味啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.116.226
※ 編輯: Lasty 來自: 118.168.116.226 (02/07 03:23)
→
02/07 03:30, , 1F
02/07 03:30, 1F
→
02/07 03:31, , 2F
02/07 03:31, 2F
→
02/07 03:32, , 3F
02/07 03:32, 3F
→
02/07 03:34, , 4F
02/07 03:34, 4F
→
02/07 03:34, , 5F
02/07 03:34, 5F
→
02/07 03:36, , 6F
02/07 03:36, 6F
→
02/07 03:38, , 7F
02/07 03:38, 7F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章