Re: 台版 古書堂事件手帖(2)

看板LightNovel (輕小說)作者 (啾-心情陰陰的)時間13年前 (2013/02/07 09:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《Lasty (Lasty)》之銘言: : ※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言: : : 第二集譯者是換人了 不過莫名其妙的<文現里亞古書堂>一詞依舊沿用 : : (如無原作背書漢字 這裡應為<愛書人古書堂>) : ビブリア翻譯有點難搞 : 要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια : 這個字的本意就是書籍. : 字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經.. : 我覺得應該是希臘文比較對味啦 一點都不麻煩 因為是拉丁文 我以前在本版的文章就有寫了 懶得查的話 給幾個連結 http://www.yushodo.co.jp/press/biblia/index.html http://www.fukushima-nct.ac.jp/~welfare/lib/bib/biblA.html http://moto-neta.com/novel/biblia/ 話說我把台版第一集當贈禮 贈外國友人 對方問我的問題就是為什麼台版是翻文現里亞... 嘛...原作再寫下去大概早晚會觸及這個吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.48.98
文章代碼(AID): #1H4m7Ckr (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H4m7Ckr (LightNovel)