Re: 台版 古書堂事件手帖(2)
※ 引述《Lasty (Lasty)》之銘言:
: ※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言:
: : 第二集譯者是換人了 不過莫名其妙的<文現里亞古書堂>一詞依舊沿用
: : (如無原作背書漢字 這裡應為<愛書人古書堂>)
: ビブリア翻譯有點難搞
: 要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια
: 這個字的本意就是書籍.
: 字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經..
: 我覺得應該是希臘文比較對味啦
一點都不麻煩 因為是拉丁文 我以前在本版的文章就有寫了
懶得查的話
給幾個連結
http://www.yushodo.co.jp/press/biblia/index.html
http://www.fukushima-nct.ac.jp/~welfare/lib/bib/biblA.html
http://moto-neta.com/novel/biblia/
話說我把台版第一集當贈禮 贈外國友人
對方問我的問題就是為什麼台版是翻文現里亞...
嘛...原作再寫下去大概早晚會觸及這個吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.48.98
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章