Re: 台版 古書堂事件手帖(2)
※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言:
: ※ 引述《Lasty (Lasty)》之銘言:
: : ビブリア翻譯有點難搞
: : 要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια
: : 這個字的本意就是書籍.
: : 字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經..
: : 我覺得應該是希臘文比較對味啦
: 一點都不麻煩 因為是拉丁文 我以前在本版的文章就有寫了
: 懶得查的話
: 給幾個連結
: http://www.yushodo.co.jp/press/biblia/index.html
: http://www.fukushima-nct.ac.jp/~welfare/lib/bib/biblA.html
: http://moto-neta.com/novel/biblia/
: 話說我把台版第一集當贈禮 贈外國友人
: 對方問我的問題就是為什麼台版是翻文現里亞...
: 嘛...原作再寫下去大概早晚會觸及這個吧
查了的結果...
英文的資料都是寫biblia這個字是中世紀拉丁文的聖經
也是現在英文Bible的語源
從希臘文的tà biblía (the books)演化過來的
就跟你第三個連結裡面寫的一樣
但是都沒有提到有引申成愛書人的意思
提到biblia在拉丁文有愛書人這用法的資料都是日文的
而且都沒有比較詳細的根據,讓人有點懷疑
希望有別的語言的資料或是懂拉丁文的強者可以佐證這點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.56.190
→
02/07 15:05, , 1F
02/07 15:05, 1F
推
02/07 15:56, , 2F
02/07 15:56, 2F
→
02/07 15:57, , 3F
02/07 15:57, 3F
→
02/07 15:58, , 4F
02/07 15:58, 4F
→
02/07 15:59, , 5F
02/07 15:59, 5F
→
02/07 16:21, , 6F
02/07 16:21, 6F
→
02/07 16:22, , 7F
02/07 16:22, 7F
→
02/07 16:22, , 8F
02/07 16:22, 8F
→
02/07 16:24, , 9F
02/07 16:24, 9F
→
02/07 16:24, , 10F
02/07 16:24, 10F
→
02/07 17:14, , 11F
02/07 17:14, 11F
→
02/07 17:15, , 12F
02/07 17:15, 12F
推
02/09 14:14, , 13F
02/09 14:14, 13F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章