Re: 台版 古書堂事件手帖(2)

看板LightNovel (輕小說)作者 (23)時間13年前 (2013/02/07 14:47), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言: : ※ 引述《Lasty (Lasty)》之銘言: : : ビブリア翻譯有點難搞 : : 要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια : : 這個字的本意就是書籍. : : 字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經.. : : 我覺得應該是希臘文比較對味啦 : 一點都不麻煩 因為是拉丁文 我以前在本版的文章就有寫了 : 懶得查的話 : 給幾個連結 : http://www.yushodo.co.jp/press/biblia/index.html : http://www.fukushima-nct.ac.jp/~welfare/lib/bib/biblA.html : http://moto-neta.com/novel/biblia/ : 話說我把台版第一集當贈禮 贈外國友人 : 對方問我的問題就是為什麼台版是翻文現里亞... : 嘛...原作再寫下去大概早晚會觸及這個吧 查了的結果... 英文的資料都是寫biblia這個字是中世紀拉丁文的聖經 也是現在英文Bible的語源 從希臘文的tà biblía (the books)演化過來的 就跟你第三個連結裡面寫的一樣 但是都沒有提到有引申成愛書人的意思 提到biblia在拉丁文有愛書人這用法的資料都是日文的 而且都沒有比較詳細的根據,讓人有點懷疑 希望有別的語言的資料或是懂拉丁文的強者可以佐證這點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.56.190

02/07 15:05, , 1F
google翻譯也是說這個詞就算在西班牙文也是指聖經
02/07 15:05, 1F

02/07 15:56, , 2F
確實有點讓人在意。
02/07 15:56, 2F

02/07 15:57, , 3F
BIBLIA=拉丁文的「愛書人」這種說法,似乎只出現在日本
02/07 15:57, 3F

02/07 15:58, , 4F
會聯想馬卡龍=法文的「少女酥胸」,只在台灣流傳特別廣
02/07 15:58, 4F

02/07 15:59, , 5F
順帶一提,法文的詞源詞典還真查不到馬卡龍與酥胸的關聯
02/07 15:59, 5F

02/07 16:21, , 6F
雖然離題 那個字應該念成馬卡紅比較接近, 為什麼變成馬卡龍.
02/07 16:21, 6F

02/07 16:22, , 7F
回題:我覺得日本的那種說法還要去查證一下出現的時間點.
02/07 16:22, 7F

02/07 16:22, , 8F
如果是存在十年以上,也就是這本小說出現之前的話,那就可以
02/07 16:22, 8F

02/07 16:24, , 9F
解釋成日本地區以訛傳訛的結果. 如果出現時間跟小說有關聯
02/07 16:24, 9F

02/07 16:24, , 10F
那不得不排除有人"發明"了這種說法,之後就開始流傳
02/07 16:24, 10F

02/07 17:14, , 11F
應該是用英文的發音方式唸法文吧?
02/07 17:14, 11F

02/07 17:15, , 12F
wiki "馬卡龍" 然後點日文的,竟然也是マカロン?
02/07 17:15, 12F

02/09 14:14, , 13F
所以馬卡龍是從マカロン來的?!
02/09 14:14, 13F
文章代碼(AID): #1H4quJUN (LightNovel)
文章代碼(AID): #1H4quJUN (LightNovel)