Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
人名的問題,在新戰記的序章跟第一卷的部份出的時候
就已經有人在哈大留言版上提問過了
當時有解釋過要跟之前已經出的書做統一翻譯…
那戰記為什麼還用舊版的翻譯(也就是原本哈大在網頁上開始公佈的翻譯)
我想,畢盡還沒有人在留言版上提問過
(我個人是已經很習慣兩種不同的譯名了)
要爭論之前,先去問一聲比較ok吧
用不著把所有的奇幻作品都拉下來講
因為翻譯的水準不夠這件事
對於Fantasy跟ACG類作品來說
也不是一天二天的事了
(這也讓人滿洩氣的就是了)
只是這次的譯名問題
似乎是不能怪罪於翻譯的功力及有沒有心
而是在其他方面…
我幫忙到版上發問好了…
要是用詞不當
還請各版友見諒囉^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.235.228
※ 編輯: gyuu 來自: 220.136.235.228 (05/15 00:01)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
Lodoss 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
22
31