Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (繼續墮落)時間19年前 (2006/08/12 12:18), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 9人參與, 最新討論串5/22 (看更多)
剛剛上了維基看了一下 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2 → XZXie:拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了 對這句話還是不太懂 不論稱他為小叮噹 or 多拉A夢 應該都有人知道吧@@ 希望有人能幫我比較一下 謝謝 ※ 引述《jogan (jogan)》之銘言: 鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好 阿童木都好 千萬不要再翻成原子小金剛呀... 不知道人名是怎樣翻.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.24.226

08/09 19:38,
如果沒記錯.......我好像還是看到小金剛。
08/09 19:38

08/09 19:45,
沒錯 是翻譯成小金剛
08/09 19:45

08/09 20:25,
atom就是原子的意思
08/09 20:25

08/09 20:24,
翻成小金剛我想是必要的,其他名字對台灣讀者意義不大 :(
08/09 20:24

08/09 20:27,
不過這次翻譯得很不錯,專有名詞還會加譯註,好用心啊
08/09 20:27

08/09 21:34,
比起原PO說的那三個,翻成原子小金剛還比較好吧
08/09 21:34

08/09 23:48,
對啊 翻成原子比較好
08/09 23:48

08/10 00:04,
阿童木一票
08/10 00:04

08/10 07:26,
翻成小金剛很好啊?有什麼不妥嗎?
08/10 07:26

08/10 12:42,
拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了
08/10 12:42

08/10 14:26,
小金剛一票,理由跟我支持稱呼小叮噹為小叮噹一樣
08/10 14:26

08/10 14:28,
音譯好在哪?如推文所說原意是原子那翻原子不是比音譯
08/10 14:28

08/10 14:33,
更好?真要用音譯翻不如用漢字取怒蘿江悶一類…
08/10 14:33

08/10 17:08,
阿童木+1
08/10 17:08

08/10 18:37,
小莖肛
08/10 18:37

08/10 19:05,
書名都用PLUTO了..為什麼內容要翻成普魯托?
08/10 19:05

08/10 22:21,
小金剛+1... 阿童木對台灣人太陌生。
08/10 22:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.30.163 ※ 編輯: sky80354 來自: 220.131.30.163 (08/12 12:22)

08/12 13:56, , 1F
不為什麼 與其看到鳥鳥的中文音譯 我寧願說英文Doraemon
08/12 13:56, 1F

08/12 13:59, , 2F
A夢? A他個鬼啦
08/12 13:59, 2F

08/12 18:40, , 3F
沒錯 哆拉A夢這翻譯實在有夠爛 有翻跟沒翻一樣
08/12 18:40, 3F

08/12 23:31, , 4F
哆拉A夢有什麼不好? 先入為主的成見真糟糕
08/12 23:31, 4F

08/13 01:42, , 5F
呃? 個人觀點不同啊跟成見無關 雖然我覺得兩個都還好
08/13 01:42, 5F

08/13 14:15, , 6F
難道要翻銅鑼衛門???音義兼顧???
08/13 14:15, 6F

08/13 16:33, , 7F
銅鑼衛門不錯啊 ( ′-`)y-~
08/13 16:33, 7F

08/13 19:51, , 8F
那就啥東西都音譯就好了嘛 4樓講話口氣真糟糕
08/13 19:51, 8F

08/14 01:45, , 9F
跟成見無關吧翻譯就算是mary也是翻個瑪莉有人翻 媽A哩 嗎?
08/14 01:45, 9F

08/14 03:09, , 10F
不然怎麼翻 哆啦ㄟ夢?哆啦欸夢?哆啦誒夢?哆啦艾夢?
08/14 03:09, 10F

08/14 03:11, , 11F
中文的發音就是沒有一個比較適合"e"的音所以才這樣音譯
08/14 03:11, 11F

08/14 03:15, , 12F
先入為主本來就很可怕,如果哪天二十世紀少年出完全版
08/14 03:15, 12F

08/14 03:16, , 13F
男主角全部改譯為"遠藤健兒" 一定又一堆人跳出來罵...
08/14 03:16, 13F

08/14 07:17, , 14F
的確,要直譯的話直接取漢字還比較好一點...
08/14 07:17, 14F

08/14 21:07, , 15F
遠藤健兒很好啊 至少沒翻成 遠藤健R
08/14 21:07, 15F

08/14 21:09, , 16F
樓上你懂我的心 ( ′-`)y-~
08/14 21:09, 16F

08/14 21:12, , 17F
elly 也翻成艾莉 沒人翻A力
08/14 21:12, 17F

08/14 21:13, , 18F
小叮噹 翻 多來夢 或多萊夢 就好啦
08/14 21:13, 18F
文章代碼(AID): #14tLQKiy (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14tLQKiy (MONSTER)