Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (陌生人)時間19年前 (2006/08/12 05:04), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串4/22 (看更多)
在浦澤版PLUTO裡面 單就小金鋼的譯名來說 我倒覺得翻成阿童木很合適 原因是在原著中 機器人和人類間的差異相當明顯 光看外表就很清楚看出來 不過在浦澤版中 人類 擬人型機器人 光靠外觀很不容易辨識 浦澤老師也在機器人的內心世界上下了很大的功夫 就像一開始的警察機器人 有人類一樣的名字一樣 過著如同人類的生活 而在浦澤版中有日本小孩外型的小金鋼 有著阿童木這個類似日本人名字的譯名 我倒覺得是一點也不突兀 如果是為了和原著對照 以加註其為原子之音譯的應該也不會破壞跟原著之間的相關性才是吧 把這件事拿來和 小叮噹-->多啦A夢比較 我覺得這兩個例子不太相同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.193.53 ※ 編輯: wen1981 來自: 59.121.193.53 (08/12 05:31)

08/12 06:11, , 1F
推這篇
08/12 06:11, 1F

08/12 08:08, , 2F
不過阿童木這名字好像什麼中藥的名字囧
08/12 08:08, 2F

08/12 10:48, , 3F
阿童木長大之後變阿童伯嗎XD
08/12 10:48, 3F

08/12 11:52, , 4F
阿童木本來是對岸的翻法("鐵臂阿童木")
08/12 11:52, 4F

08/12 13:10, , 5F
推三樓
08/12 13:10, 5F

08/12 13:33, , 6F
我印象中fc出過的game是翻成鐵腕阿德姆
08/12 13:33, 6F

08/12 22:48, , 7F
阿德姆也不錯!
08/12 22:48, 7F

08/12 23:33, , 8F
我覺得翻譯也要有自己國家的特色…
08/12 23:33, 8F

09/07 14:32, , 9F
阿童木明通治痛丹~~ 囧rz
09/07 14:32, 9F
文章代碼(AID): #14tF3Af0 (MONSTER)
文章代碼(AID): #14tF3Af0 (MONSTER)