Re: 希望PLUTO的翻譯...
在浦澤版PLUTO裡面
單就小金鋼的譯名來說
我倒覺得翻成阿童木很合適
原因是在原著中 機器人和人類間的差異相當明顯
光看外表就很清楚看出來
不過在浦澤版中
人類 擬人型機器人 光靠外觀很不容易辨識
浦澤老師也在機器人的內心世界上下了很大的功夫
就像一開始的警察機器人 有人類一樣的名字一樣
過著如同人類的生活
而在浦澤版中有日本小孩外型的小金鋼
有著阿童木這個類似日本人名字的譯名
我倒覺得是一點也不突兀
如果是為了和原著對照
以加註其為原子之音譯的應該也不會破壞跟原著之間的相關性才是吧
把這件事拿來和 小叮噹-->多啦A夢比較
我覺得這兩個例子不太相同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.193.53
※ 編輯: wen1981 來自: 59.121.193.53 (08/12 05:31)
推
08/12 06:11, , 1F
08/12 06:11, 1F
推
08/12 08:08, , 2F
08/12 08:08, 2F
推
08/12 10:48, , 3F
08/12 10:48, 3F
推
08/12 11:52, , 4F
08/12 11:52, 4F
推
08/12 13:10, , 5F
08/12 13:10, 5F
推
08/12 13:33, , 6F
08/12 13:33, 6F
推
08/12 22:48, , 7F
08/12 22:48, 7F
→
08/12 23:33, , 8F
08/12 23:33, 8F
推
09/07 14:32, , 9F
09/07 14:32, 9F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章