Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《KAPP (時間が....)》之銘言:
: 照這道理
: 達爾應該正名為貝基塔
: 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王
: 我覺得
: 翻譯是門藝術
: 除了正確以外 就是得讓人接受
: 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎?
: 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很...
: 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受
: 只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼"
: 沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙
: 試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO
: 前面看得很感人
: 卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎?
: 這應該會令人比較錯愕吧!
: 少數人知道它是錯的
: 但大部份不知情的人仍然如此延用下去
: 並被大眾所喜好而接受
: 那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢?
既然是平時沒怎麼看漫畫的人
他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放
對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有?
會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人
你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的?
(話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很反感)
更何況不管從什麼背景看來 PLUTO應該算是新作品才對
重點在於出版PLUTO不是為了讓人懷舊用的!
並不是像是七龍珠改發行完全版 但是還是舊作品一樣翻譯沿用就好
為什麼不坦承自己就是已經習慣了舊名字 根本就是已經認了舊翻譯當母鳥
而一直攻擊音譯, 說什麼"無法讓人接受""莫名其妙"
"令人錯愕" "還是小金剛比較好聽"?
坦白承認就是為了自己內心的記憶有那麼難嗎?
不過無論無何我尊重譯者的決定 因為說實話翻譯本來就是多重難題
這一篇是僅僅對於抱持著"舊名字比較好"的人的評論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.82.205
→
08/11 18:36, , 1F
08/11 18:36, 1F
→
08/11 19:39, , 2F
08/11 19:39, 2F
→
08/12 02:00, , 3F
08/12 02:00, 3F
→
08/12 02:26, , 4F
08/12 02:26, 4F
→
08/12 02:28, , 5F
08/12 02:28, 5F
推
08/13 15:43, , 6F
08/13 15:43, 6F
推
08/14 03:24, , 7F
08/14 03:24, 7F
推
08/26 21:12, , 8F
08/26 21:12, 8F
推
09/12 02:27, , 9F
09/12 02:27, 9F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
11