Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (魚昆)時間19年前 (2006/08/11 18:05), 編輯推噓4(405)
留言9則, 8人參與, 最新討論串3/22 (看更多)
※ 引述《KAPP (時間が....)》之銘言: : 照這道理 : 達爾應該正名為貝基塔 : 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王 : 我覺得 : 翻譯是門藝術 : 除了正確以外 就是得讓人接受 : 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎? : 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很... : 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受 : 只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼" : 沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙 : 試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO : 前面看得很感人 : 卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎? : 這應該會令人比較錯愕吧! : 少數人知道它是錯的 : 但大部份不知情的人仍然如此延用下去 : 並被大眾所喜好而接受 : 那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢? 既然是平時沒怎麼看漫畫的人 他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放 對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有? 會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人 你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的? (話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很反感) 更何況不管從什麼背景看來 PLUTO應該算是新作品才對 重點在於出版PLUTO不是為了讓人懷舊用的! 並不是像是七龍珠改發行完全版 但是還是舊作品一樣翻譯沿用就好 為什麼不坦承自己就是已經習慣了舊名字 根本就是已經認了舊翻譯當母鳥 而一直攻擊音譯, 說什麼"無法讓人接受""莫名其妙" "令人錯愕" "還是小金剛比較好聽"? 坦白承認就是為了自己內心的記憶有那麼難嗎? 不過無論無何我尊重譯者的決定 因為說實話翻譯本來就是多重難題 這一篇是僅僅對於抱持著"舊名字比較好"的人的評論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.82.205

08/11 18:36, , 1F
承認了所以希望延用舊翻譯 so?
08/11 18:36, 1F

08/11 19:39, , 2F
不怎麼樣,這篇只是鞭一鞭幼鳥 直書己見而已 本身並無好惡
08/11 19:39, 2F

08/12 02:00, , 3F
有那麼嚴重嗎?
08/12 02:00, 3F

08/12 02:26, , 4F
我實在不覺得有人會覺得那個角色就是以前的小金剛呀,外型實
08/12 02:26, 4F

08/12 02:28, , 5F
在差太多了
08/12 02:28, 5F

08/13 15:43, , 6F
我想他意思並不是舊名字比較好,而是不需要刻意規避。
08/13 15:43, 6F

08/14 03:24, , 7F
這篇好 順便噓一樓
08/14 03:24, 7F

08/26 21:12, , 8F
原po你說的很對 然後我承認 而且希望沿用舊翻譯
08/26 21:12, 8F

09/12 02:27, , 9F
我是因為完整性╮(′~‵〞)╭
09/12 02:27, 9F
文章代碼(AID): #14t5PTfg (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
14
18
完整討論串 (本文為第 3 之 22 篇):
-3
3
文章代碼(AID): #14t5PTfg (MONSTER)