討論串[閒聊]今天的華視
共 19 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者neutrino. (NULL)時間24年前 (2000/12/17 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
後半個小時是新進度還是就進度呢?. 就是那個喫茶店卡車亂入事件. 那家咖啡店明明是寫Peach Sunday. 日文也是ピ–チ, 不是ビ–チ. 卻被翻成海灘星期天了........ 明明......

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者MagusLuLu. (天使與惡魔的對話)時間24年前 (2000/12/18 02:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是未播過的新進度...179話.... 本來應該在176~178話「黑暗組織再度來襲」三集後播出.... 可是跳過去直接播了180.181話「紅色殺機夢幻曲」,. 然後又跳了兩話(182話「九個門大搜查」& 183話「危險的處方籤」),. 直接播出184話「詛咒假面的冷笑」。. 接著一直播到187

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者YATEN. (EIRYOU YATEN)時間24年前 (2000/12/18 05:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
並且再度把齋藤翻成「齊」藤,而且不巧被我聽到超級星期天的尋人事件也犯同樣錯誤. 華視的翻譯是靠關係進去的嗎?不然怎麼那麼爛~. --. 柯南網周刊 http://w7.dj.net.tw/~conan119/. →小說投稿. 【投稿方法:請務必寫上匿名,並用NotPad撰寫,存成.txt檔後以附加檔

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Angrysky. (井宿 ^_^)時間24年前 (2000/12/18 09:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
三立還把福爾摩斯翻成荷姆斯. 用福爾摩斯不是比較容易瞭解嗎?.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者weling. (we)時間24年前 (2000/12/18 10:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可是三立的翻譯是用華視的. 華視當年播出的時候就用「荷姆斯」...