PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SOB_Conan
]
討論串
[閒聊]今天的華視
共 19 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁
#6
Re: [閒聊]今天的華視
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Marlin.
(馬林魚)
時間
24年前
發表
(2000/12/18 11:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為去CW14結果來不及趕回去看, 殘念.... 齋藤和齊藤...我只看過"齊藤"這個姓, 沒看過"齋藤". 台灣的"八寶齋", 日文是寫成"八寶齊". 所以該怎麼說呢....... --. 時告ぐる古き塔 二万の鐘を歌う時. 光の魔人 東の空より飛來し. 白き罪人を滅ぼさん. -- ブラック.スタ
#7
Re: [閒聊]今天的華視
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Marlin.
(馬林魚)
時間
24年前
發表
(2000/12/18 11:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
就當翻譯的沒做功課吧!. 直接翻譯的話, 是荷姆斯沒錯, 只是台灣長年來已經習慣用福爾摩斯. --. 時告ぐる古き塔 二万の鐘を歌う時. 光の魔人 東の空より飛來し. 白き罪人を滅ぼさん. -- ブラック.スター〔前編〕 --.
#8
Re: [閒聊]今天的華視
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
oy100.
(FCSキャナル)
時間
24年前
發表
(2000/12/18 12:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我一年級時的日文老師說. 在日文中"齊藤"="齋藤"(さいどん). 週日的超級星期天也是翻成齊藤. (洪榮弘要找的人). 像劍心也是. (齊藤一&齋藤一). --. "Villains have no right". ---- Lina Inverse.
#9
Re: [閒聊]今天的華視
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
but.
(I LOVE HINA)
時間
24年前
發表
(2000/12/18 12:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
齊 跟 齋 日文都念成 さい. 而且當名子用都是寫 齊. 是因為 さい 的音比較接近齋,所以台灣人才一直認為是齋..... 我都習慣說 齊 的....... 上次聽到有人糾正我是齋,還不太習慣..... 跑去查原文. 不過寫齋也沒錯吧.
#10
Re: [閒聊]今天的華視
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
but.
(I LOVE HINA)
時間
24年前
發表
(2000/12/18 12:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
英文直譯就是 荷姆斯 嘛....... 福爾摩斯是中文誤譯。. ..... 只能說楊安的翻譯英文不好.......
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁