討論串[閒聊]今天的華視
共 19 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者YATEN. (EIRYOU YATEN)時間24年前 (2000/12/18 13:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
強者強者‥. --. 當我沒po:P. 水一篇隨便砍.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者frederica. (菲列特利加)時間24年前 (2000/12/18 14:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文看來的確是齋..... 不過那個"齊"也可以發音做"齋". (耶..查字典或打注音時就會發現了^^bbbb)... 所以..應該沒差吧.... 在下是習慣唸齋囉.... 和日文音比較進嘛^^;;. --. 想要保護的東西. 榮耀?是夢想?還是.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yuichang. (冷風...陣陣...)時間24年前 (2000/12/18 18:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
その通りだ. 日文的"齊"and"齋"都唸"さい". 那那麼那麼. 台灣的讀者怎麼辦ㄌㄟ. 簡單嘛. 因為日文的名字. 同一個漢字多種唸法. 同一種拼音多種漢字(尤其是日本的動畫沒字幕). 台灣翻動畫的人多半沒看過漫畫. 所以ㄌㄟ. 想知道到底是那一個. 只要問問翻譯(不可能的任務)不然就看原文吧.
(還有100個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jack283. (楓葉林殺戮綺想曲)時間24年前 (2000/12/18 19:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實也稱不上是誤譯吧.... 英文發音也像是福爾摩斯.... 只不過也許翻譯人員沒有在看推理小說吧..(這不用看推理小說也知道吧..^^b). 我相信這段翻譯..翻譯人員自己也一定翻得莫名其妙.... 我一開始看到時..還以為是個深奧的犯罪學專有名詞咧||||b. 但不知道是不是翻譯的人根本沒在看柯

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yuichang. (冷風...陣陣...)時間24年前 (2000/12/18 22:27), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
翻譯換人的話,翻出來的東西也跟著變. 還有 ベルモット 苦艾酒 貝爾茉(ㄛ...華視的我忘了,反正是翻音). 這些都還好. 但最令我自爆的是. 他們會把穿黑衣的女子翻成戴墨鏡的女子(好像是VCD才有ㄅㄟ,華視的沒看過). 不覺得奇怪嗎???. 最勁爆的是ジン和ベルモット在車上的對話. 啥"搞在一起"
(還有56個字)