討論串[閒聊]今天的華視
共 19 篇文章
內容預覽:
その通りだ. 日文的"齊"and"齋"都唸"さい". 那那麼那麼. 台灣的讀者怎麼辦ㄌㄟ. 簡單嘛. 因為日文的名字. 同一個漢字多種唸法. 同一種拼音多種漢字(尤其是日本的動畫沒字幕). 台灣翻動畫的人多半沒看過漫畫. 所以ㄌㄟ. 想知道到底是那一個. 只要問問翻譯(不可能的任務)不然就看原文吧.
(還有100個字)
內容預覽:
翻譯換人的話,翻出來的東西也跟著變. 還有 ベルモット 苦艾酒 貝爾茉(ㄛ...華視的我忘了,反正是翻音). 這些都還好. 但最令我自爆的是. 他們會把穿黑衣的女子翻成戴墨鏡的女子(好像是VCD才有ㄅㄟ,華視的沒看過). 不覺得奇怪嗎???. 最勁爆的是ジン和ベルモット在車上的對話. 啥"搞在一起"
(還有56個字)