Re: [閒聊]今天的華視

看板SOB_Conan (推理漫畫)作者 (冷風...陣陣...)時間24年前 (2000/12/18 22:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/19 (看更多)
※ 引述《jack283 (楓葉林殺戮綺想曲)》之銘言: : ※ 引述《but (I LOVE HINA)》之銘言: : : 英文直譯就是 荷姆斯 嘛...... : : 福爾摩斯是中文誤譯。 : : .... : : 只能說楊安的翻譯英文不好...... : 其實也稱不上是誤譯吧... : 英文發音也像是福爾摩斯... : 只不過也許翻譯人員沒有在看推理小說吧..(這不用看推理小說也知道吧..^^b) : 我相信這段翻譯..翻譯人員自己也一定翻得莫名其妙... : 我一開始看到時..還以為是個深奧的犯罪學專有名詞咧||||b : 但不知道是不是翻譯的人根本沒在看柯南... : 有許多人物的前後翻譯都有出入... 翻譯換人的話,翻出來的東西也跟著變 : 像GIN跟Vodka... : 就有"杜松子,伏特加" : "吉恩,沃卡" : "金恩,(忘了)" : 等等令人爆汗的翻譯||| 還有 ベルモット 苦艾酒 貝爾茉(ㄛ...華視的我忘了,反正是翻音) 這些都還好 但最令我自爆的是 他們會把穿黑衣的女子翻成戴墨鏡的女子(好像是VCD才有ㄅㄟ,華視的沒看過) 不覺得奇怪嗎??? 最勁爆的是ジン和ベルモット在車上的對話 啥"搞在一起"都跑出來了...(果然是黑社會的說法) 不過沒看原文也不知道貼不貼切的說 (翻譯的人通常都沒看過原作ㄅㄟ...忙ㄚ...而且太多...) -- だって 私が マリーのように 斷頭台の露と 消えたら... 彼女の愛犬だった ティスビみたいに, 私の後を追って セーヌ河に身を投げて くれそうじャない? ~by 哀ちャん
文章代碼(AID): #wFXws00 (SOB_Conan)
文章代碼(AID): #wFXws00 (SOB_Conan)