Re: [閒聊]今天的華視
看板SOB_Conan (推理漫畫)作者yuichang. (冷風...陣陣...)時間24年前 (2000/12/18 22:27)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串15/19 (看更多)
※ 引述《jack283 (楓葉林殺戮綺想曲)》之銘言:
: ※ 引述《but (I LOVE HINA)》之銘言:
: : 英文直譯就是 荷姆斯 嘛......
: : 福爾摩斯是中文誤譯。
: : ....
: : 只能說楊安的翻譯英文不好......
: 其實也稱不上是誤譯吧...
: 英文發音也像是福爾摩斯...
: 只不過也許翻譯人員沒有在看推理小說吧..(這不用看推理小說也知道吧..^^b)
: 我相信這段翻譯..翻譯人員自己也一定翻得莫名其妙...
: 我一開始看到時..還以為是個深奧的犯罪學專有名詞咧||||b
: 但不知道是不是翻譯的人根本沒在看柯南...
: 有許多人物的前後翻譯都有出入...
翻譯換人的話,翻出來的東西也跟著變
: 像GIN跟Vodka...
: 就有"杜松子,伏特加"
: "吉恩,沃卡"
: "金恩,(忘了)"
: 等等令人爆汗的翻譯|||
還有 ベルモット 苦艾酒 貝爾茉(ㄛ...華視的我忘了,反正是翻音)
這些都還好
但最令我自爆的是
他們會把穿黑衣的女子翻成戴墨鏡的女子(好像是VCD才有ㄅㄟ,華視的沒看過)
不覺得奇怪嗎???
最勁爆的是ジン和ベルモット在車上的對話
啥"搞在一起"都跑出來了...(果然是黑社會的說法)
不過沒看原文也不知道貼不貼切的說
(翻譯的人通常都沒看過原作ㄅㄟ...忙ㄚ...而且太多...)
--
だって 私が マリーのように
斷頭台の露と 消えたら...
彼女の愛犬だった ティスビみたいに,
私の後を追って セーヌ河に身を投げて
くれそうじャない?
~by 哀ちャん
討論串 (同標題文章)
SOB_Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章