Re: [閒聊]今天的華視

看板SOB_Conan (推理漫畫)作者 (楓葉林殺戮綺想曲)時間24年前 (2000/12/18 19:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串14/19 (看更多)
※ 引述《but (I LOVE HINA)》之銘言: : ※ 引述《Angrysky (井宿 ^_^)》之銘言: : : 三立還把福爾摩斯翻成荷姆斯 : : 用福爾摩斯不是比較容易瞭解嗎? : 英文直譯就是 荷姆斯 嘛...... : 福爾摩斯是中文誤譯。 : .... : 只能說楊安的翻譯英文不好...... 其實也稱不上是誤譯吧... 英文發音也像是福爾摩斯... 只不過也許翻譯人員沒有在看推理小說吧..(這不用看推理小說也知道吧..^^b) 我相信這段翻譯..翻譯人員自己也一定翻得莫名其妙... 我一開始看到時..還以為是個深奧的犯罪學專有名詞咧||||b 但不知道是不是翻譯的人根本沒在看柯南... 有許多人物的前後翻譯都有出入... 像GIN跟Vodka... 就有"杜松子,伏特加" "吉恩,沃卡" "金恩,(忘了)" 等等令人爆汗的翻譯|||
文章代碼(AID): #wFVjN00 (SOB_Conan)
文章代碼(AID): #wFVjN00 (SOB_Conan)