Re: [閒聊]今天的華視
※ 引述《YATEN (EIRYOU YATEN)》之銘言:
: ※ 引述《neutrino (NULL)》之銘言:
: : 後半個小時是新進度還是就進度呢?
: : 就是那個喫茶店卡車亂入事件
: : 那家咖啡店明明是寫Peach Sunday
: : 日文也是ピ–チ, 不是ビ–チ
: : 卻被翻成海灘星期天了.......
: : 明明.....
: 並且再度把齋藤翻成「齊」藤,而且不巧被我聽到超級星期天的尋人事件也犯同樣錯誤
: 華視的翻譯是靠關係進去的嗎?不然怎麼那麼爛~
齊 跟 齋 日文都念成 さい
而且當名子用都是寫 齊
是因為 さい 的音比較接近齋,所以台灣人才一直認為是齋....
我都習慣說 齊 的......
上次聽到有人糾正我是齋,還不太習慣....
跑去查原文
不過寫齋也沒錯吧
討論串 (同標題文章)
SOB_Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章