Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《mayasoo (殺人王)》之銘言:
: ※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
: : 目前看到的問題是:1.標點 2.日式語氣 3.文句不通順,難看懂。最後一個問題最嚴重。
: : 翻譯可以推說我只負責譯,不負責把它寫好,可是以文編的角度,一本書被譯出來後,
: : 能改的程度是有限的,除非自己下去對某個有問題的地方重譯,但是做這種事吃力不討
: : 好。而且文編本身多半也沒有這種功力,所以可以預見這本書會是什麼樣子了。
: 唉、第二和第三顯然是連貫的問題。
: 有些譯文、我看了中文可以知道他原來的日文是怎麼寫的!
這該說是好事還是壞事 終於原著 苦笑中
: 第一點……這是小問題、我盡量改了……不過可能還有沒抓到的。
對於標點,我到不會覺得太在意啦。
: 不過、以上情況以序章和第一章最為嚴重、其他………應該說有進步吧
: ……雖然第十一章又有點……。
真詭異,中間好,頭尾爛。
不過我比較在意的是,一些日語中的特殊語氣以及拉菲爾那種態勢翻布翻得出來。
其他我倒覺得還好,大概是因為日是語氣看得比較多了吧。
本來以為今天早上會有事,結果臨時又沒事了,
早知道我也去瞻仰一下所謂的尖端原稿了。
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章