Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《uspaul (uspaul)》之銘言:
: ※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言:
: : 剛剛去普威爾才看到的消息
: : 星界的小說真的要出了!
: : http://www.spp.com.tw/asp/searchbooksfr.asp
: : 詳情請去尖端的查詢看看
: : 我打>星界<兩字
: : 不過...
: : 關於紋章第一本的介紹
: : 是用八頸龍的那段介紹
: 我看了幾乎要昏過去了 這種翻譯 我不如拿本字典
: 自己看原文好了 希望出書時內容不是這種程度的翻譯
我不知道那段譯文是怎麼一回事
但請放心 不會有這種事發生的
起碼我會盡力不讓這種事發生的
--
我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE
現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D
又"KK的ACG小屋"網站誕生!!詳請參閱本人名片檔:>
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章