Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (K.K.)時間23年前 (2001/10/28 17:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串27/37 (看更多)
※ 引述《uspaul (uspaul)》之銘言: : ※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言: : : 剛剛去普威爾才看到的消息 : : 星界的小說真的要出了! : : http://www.spp.com.tw/asp/searchbooksfr.asp : : 詳情請去尖端的查詢看看 : : 我打>星界<兩字 : : 不過... : : 關於紋章第一本的介紹 : : 是用八頸龍的那段介紹 : 我看了幾乎要昏過去了 這種翻譯 我不如拿本字典 : 自己看原文好了 希望出書時內容不是這種程度的翻譯 我不知道那段譯文是怎麼一回事 但請放心 不會有這種事發生的 起碼我會盡力不讓這種事發生的 --      我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE            現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D 又"KK的ACG小屋"網站誕生!!詳請參閱本人名片檔:>
文章代碼(AID): #xszOW00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xszOW00 (Seikai)