[新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑

看板Seikai作者 (K.K.)時間23年前 (2001/10/28 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/16 (看更多)
各位好 本來是想等到工作結束以後再跟大家打招呼的 不過看到大家對星界譯文的期待與指教 我想有些事我還是先說一下吧 我是目前星界系列的譯者 大家叫我K.K.就可以了 首先 本書因為一些關係 目前原則上是網站上那個日期出版 但第一冊的譯稿目前在我這裡修訂中 雖不敢說是盡善盡美 但應該不會像網頁上的那篇介紹文一樣的 另外今後如果沒大問題的話 星界系列應該就是由我來接手 因為我對星界系列雖然很喜歡 但研究上並沒有大家那麼深入 有機會的話我會常上來跟大家問問題 到時還請多多留情 其它還有一些事想說 不過目前把譯稿做好最重要 所以就等這之後再聊吧 等書出來以後 還請大家多多指教^^ --      我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE            現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D 又"KK的ACG小屋"網站誕生!!詳請參閱本人名片檔:>
文章代碼(AID): #xt2jt00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xt2jt00 (Seikai)