Re: [討論] 台灣配音的優點、缺點和日後發展

看板TWvoice (中文配音)作者 (魔法設計師)時間19年前 (2006/10/19 23:22), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言: : 當然台灣配音員也有缺點,其中最大的缺點就是有些配音員在配原角色時,其聲 : 音的特色無法搭配原角色獨特的聲音,這點在有些動畫作品或者是特攝作品可以 : 見到,一些聽過原角色聲音作品的觀眾,再聽到中配的聲音時,就會因為這點而 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 使他們覺得興致缺缺,有看不下去的衝勁。 我是覺得我們台灣中配的最大問題,應該不是不夠像,而是不夠傳神。 我是個6年級中段班的老女神迷,從我第一次看幸運女神OVA開始,到今天,也已經八 、九年了(那時候台灣有一個HB雄「領軍」的女神網站聯盟喔,不知還有人記得嗎?) 其實最近我看animax頻道的幸運女神中配,我覺得配蓓兒丹娣的那位,我覺得以可以 讓我這個老女神迷感覺有不輸日配的功力了,不管音質、口氣等等都很有韻味。但其他 的角色,除了兀兒德以外,我覺得還欠缺一些東西。 目前我觀察到的現象是,似乎都很字正腔圓,但就是沒有一種力道。感覺起來很刻意的 要去合嘴,甚至我覺得合嘴的程度比日配還誇張。但是常常會覺得在念乾稿。好像沒有 抑揚頓挫。反觀日配,總是會覺得他們配的總是很放得開,例如說兀兒德女王般的低沉 熟女味的狂笑聲,中配總比較低調放不開的感覺。又有很多發音上要急促收尾的時候, 日配有,中配則是慢吞吞的一個字一個字念過去。我想這應該是努力的方向,例如說國語 難配這種有力道性的發音法,我覺得可從閩南語等方言語種借入聲系的方法到國語裏來 ,像以前聽過聖鬥士的中配,總是聽到天-馬-流-星-拳如此慢慢一個字拉長的念出來 ,原來日配的那個力道完全消失,變成沒有威力的招術:(,日文原音的關鍵在那個拳「 ken」要急促收,國語其實很難表現出來,也許可以把最尾巴的拳發成接近四聲,用類似 入聲的發音技巧,我想效果會好得多。 希望中配聲優可以放開來,畢竟會喜歡日本聲優,是喜歡日本聲優他們用聲音演戲的那個 品質,希望早日中配能跨過只是「配音」而已,能用聲音做出各種引如注目的演出。 -- 行而不思則惘,思而不行則怠。 我的部落格:http://magicdesign.blogspot.com/ 怪怪歡樂wiki文學:http://bullflower.wikia.com/ 美麗殿堂:http://beauty.wikia.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.157.129

10/20 00:24, , 1F
我可以給你一個很簡單又直接的答案:時間成本不夠。 ^__^
10/20 00:24, 1F

10/20 01:42, , 2F
真市簡單明瞭又現實的回答。(抬頭)
10/20 01:42, 2F

10/20 02:35, , 3F
推薦這篇文章,很中肯。
10/20 02:35, 3F

10/20 06:39, , 4F
MONEY方面也是個問題...人家有企業在撐的
10/20 06:39, 4F

10/20 06:40, , 5F
台灣企業..除了趕快搬走之外就只有2個顏色選一種..
10/20 06:40, 5F

11/17 12:04, , 6F
我覺得還有翻譯的問題在吧 中文日文翻起來差異很大
11/17 12:04, 6F
文章代碼(AID): #15DvWaQp (TWvoice)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15DvWaQp (TWvoice)