Re: [發問] netflix中文配音版寶可夢可可有人看了嗎

看板TWvoice (中文配音)作者 (榊 伊織)時間3年前 (2021/10/20 13:42), 3年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
我的理解是這部片的翻譯是netflix自己的 跟錄音室無關 那我要說 本地某M社以前代理女主角是林原惠配音的某電視動畫 負責的翻譯人認識某甲,某甲在陽光沙灘跟我互設好友 負責的翻譯人為了提前開始翻譯工作,透過某甲向我借我在光華商場買的迷版DVD 我要說的是翻譯人拿不到日語配音可以去網路上找字幕組啊 不想幹非法的可以 日版藍光七月就發售附日文字幕 不會去買來看買來聽嗎? 以前hbo播英語版劍心電影 翻譯的雙胞胎姐妹為了確保品質特地去租書店租整套漫畫來看 c_chat板有人說 Netflix是你都準時給我就行 那netflix會管你用什麼片源來翻嗎 再來 曼迪在電影院上映的國語配音可可要沿用netflix的版本嗎? 那以後新版寶可夢電影和新版寶可夢電視動畫又是netflix搶先怎麼辦? 曼迪也是沿用netflix的版本嗎? 要記得日月英語配音版缺一集 netflix也沒有播這集的國語配音版 要是新版寶可夢電視動畫又是netflix搶先同時又缺集 momo親子台播放時可能會跟着缺集 這會影響合法觀眾的權益 進一步說日本配音是照集數算錢 我不知道台灣是不是也這樣 如果是 那缺集就缺一份工資 台灣配音員也要注意自身權益 c_chat板有人期待曼迪版重配 我是知道魔神英雄傳換電視台重播會重配 可是寶可夢代理從群英轉手到曼迪 重播的作品沒有重配 可可曼迪會不會重配我不知道 我是不會去求曼迪重配 我知道台灣配音員很辛苦工資少 我沒有那個臉皮和權利要求配音員同樣的事作過再作一遍 話說回來 跟翻譯不同 我覺得配音人還是維持一貫的高水準 可可在日本上映時我就在期待汪世瑋小姐怎麼演譯這部 還有劉如蘋小姐 有人覺得可可是泰山加阿凡達 其實這部重點是講親情 劉小講姐用『阿爸』這個詞其實很棒 -- 我不夠資格算連廢 只夠格算連控 因為心另有所屬(不好意思)   ○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○   ⊕★★★⊕   * *==========================================================* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *==初めてはびっくりしたげと……でも いやな氣分じゃないや==* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *====心臟がドキドキして ほっべたが熱くなるのが心地いい====* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *==========================================================* *   ⊕★★★  ○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.41.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWvoice/M.1634708555.A.C0C.html ※ 編輯: iyori (117.56.41.76 臺灣), 10/20/2021 15:22:00
文章代碼(AID): #1XRwnBmC (TWvoice)
文章代碼(AID): #1XRwnBmC (TWvoice)