Re: 15集的對白
※ 引述《RubyMoon (無事一身輕)》之銘言:
: 東立版
: 小花 [...關在城堡中..直到死為止]
: 阿夾 [是又怎樣.我有給誰添麻煩嗎..]
: 小透 [我..你那樣子..]
: 網路版
: 阿夾 [...有誰會替我煩惱嗎..]
: 小透 [那樣子..我會...]
: 我沒有看過日文版..也不懂日文
: 可是感覺網路版翻譯的比較能表現出後面兩人臉紅的原因
: 不知各位板友有沒有這種感覺
其實東立版翻阿夾說的話比較正確
小透的部份也沒翻錯.. 小透的話其實應該是這種感覺:
小花:" 你打算永遠把自己關在城堡中, 直到死為止嗎?"
阿夾:" 是又怎樣? 我這樣會礙到誰嗎? "
阿透:" 礙到我! 你這個樣子(我會困擾&難過的)..."
阿夾的意思是, 即使他被關一輩子, 也不會有任何人感到困擾, 不會妨礙到任何人
可是小透一聽, 卻覺得很傷心, 如果阿夾被關一輩子, "她"會感到很難過的...
所以她跳出來當第一個"誰" 所以那個"我"字打得很大
雖然並不是直接告白, 從這句話阿夾也能感受到小透對他的在意了
小透則是意識到自己好像在表白, 兩人就臉紅起來
日文裡常用倒裝句法, 也常用省略來表現含蓄,
而中文講話沒有這些習慣, 小透那句話正好兩種都用了...
像東立這樣直接翻譯的話 讀起來好像小透的話沒講完
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.111.169
※ 編輯: Ikesiya 來自: 61.228.111.169 (11/09 20:34)
討論串 (同標題文章)
fruitbasket 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章