Re: 15集的對白

看板fruitbasket作者 (咖啡的友誼)時間20年前 (2004/11/09 20:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《erty (無心插柳柳橙汁)》之銘言: : ※ 引述《awinwu (要瘦!)》之銘言: : : 我比較想問的是東立版89話P.171的第二格 : : 就是紅葉很高興的說他猜對了的下一格, : : 為啥突然出現"爺爺總是一個人" : : 還有潑春跟燈路內心話"混在一起" : : 請各位解釋一下好嗎?這邊一直看不懂說..... : : 謝謝 : 混合 金田一:為了不負我爺爺的名聲 : 柯南:真相永遠只有一個 : (所以這句話應該是:爺爺永遠只有一個) : 不知道是翻譯問題或者是怎樣~總之15及剛開始這句我也一直看不懂.... : 看原文比較準.... 沒錯! 有時候看原文的樂趣還比較多哦 像我之前的文章也提到過, 原文裡小花跟師父對話時 字體可是非常"飄~忽~纖~柔~ "的呢! 完全可以感受到小花"忽然"變得多麼柔美.客氣, 以致於阿夾嚇成那個樣子!!XD 這個很妙哦! 可惜中文沒有用... 爺爺的這句話我前文也解釋過是怎麼混合的了 (可惜好像只有一個人看到/_\) 中文會看不懂, 主要是日文裡的爺爺不能用"一個(ひとつ)"來算, 紅葉換說成"一人(ひとり)" 所以東立其實也沒有翻錯, 只是整句話一合起來, 好像有"爺爺總是孤單一人"的感覺, 雙關語的線索就跑掉了 中文裡, 人雖然也不能用"個"來算, 但我們也常聽人家說 父母或某種親人"只有一個" 正巧柯南名言翻成中文也是真相"只有一個" 如果考慮到原來的笑點所在, 用"一個"會比"一人"有效果, 而且容易聯想吧:P 只能說, 翻譯真的需要很花腦筋, 可能還得看更多"別的漫畫哩"! :p 我是會日文+愛看金田一+愛看柯南,所以一看到原文就知道笑點在哪了 柯南不是東立出的漫畫, 就體諒一下譯者辛苦沒空看別家漫畫吧 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.111.169 ※ 編輯: Ikesiya 來自: 61.228.111.169 (11/09 20:59)
文章代碼(AID): #11aBc9Pk (fruitbasket)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20年前, 11/09
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
8
8
20年前, 11/06
1
1
20年前, 11/09
文章代碼(AID): #11aBc9Pk (fruitbasket)