[閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際

看板kaleidostar作者 (20年沒情人的生活)時間19年前 (2005/05/13 18:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
版上氣氛好像有點太嚴肅了 來和大家聊聊翻譯的部份吧 "但願我能長出羽翼 翱翔天際" 這句話的日文原句是 "翼は夢 そして空へ" (應該是沒錯吧.......我手邊的片只剩下最後一集了 其他都刪光光了) 所以說按照原意 應該翻成"翅膀是夢想 然後飛向天空" 印象中從勝利的DVD照片看來 也是這麼翻的 所以原句應該是沒錯 並不是想特別去比較哪個翻譯的版本比較好 老實說我自己也只學了一點日文 不敢過於分析何優何劣 只是說照著字面的翻譯不為不妥 "翅膀是夢想 然後飛向天空" 這樣的句子平常看來真的很怪 "但願我能長出羽翼 翱翔天際" 很好 不錯 很順 感覺上說出了這句話和這部作品的精神 但和原文的字面意義比起卻又差很多 我不是日文系的 沒學過翻譯 只有靠自己摸過一點皮毛 所以對於如何翻才能恰到好處不甚瞭解 但我聽過一句話 "翻譯本身便是對原作的一種傷害" 沒有一種語言能徹底表達出另一個語言所想表達的 也因此如何做才能造成最低傷害 我想這應該就是翻譯所最困難的地方吧^^ p.s.勝利DVD.....我還沒回家 所以預購也還未入手 因此也不曉得翻譯做的如何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.154

11/07 21:39, , 1F
推 "翻譯本身便是對原作的一種傷害"這句
11/07 21:39, 1F
文章代碼(AID): #12X7qUtM (kaleidostar)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12X7qUtM (kaleidostar)