Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
看板kaleidostar作者paulwin (Kaleidostar SORA)時間19年前 (2005/05/13 20:45)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/7 (看更多)
※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言:
: 版上氣氛好像有點太嚴肅了
: 來和大家聊聊翻譯的部份吧
: "但願我能長出羽翼 翱翔天際"
: 這句話的日文原句是
: "翼は夢 そして空へ"
: (應該是沒錯吧.......我手邊的片只剩下最後一集了 其他都刪光光了)
: 所以說按照原意
: 應該翻成"翅膀是夢想 然後飛向天空"
: 印象中從勝利的DVD照片看來 也是這麼翻的
: 所以原句應該是沒錯
: 並不是想特別去比較哪個翻譯的版本比較好
: 老實說我自己也只學了一點日文
: 不敢過於分析何優何劣
: 只是說照著字面的翻譯不為不妥
: "翅膀是夢想 然後飛向天空"
: 這樣的句子平常看來真的很怪
: "但願我能長出羽翼 翱翔天際"
: 很好 不錯 很順 感覺上說出了這句話和這部作品的精神
: 但和原文的字面意義比起卻又差很多
: 我不是日文系的
: 沒學過翻譯
: 只有靠自己摸過一點皮毛
: 所以對於如何翻才能恰到好處不甚瞭解
: 但我聽過一句話
: "翻譯本身便是對原作的一種傷害"
: 沒有一種語言能徹底表達出另一個語言所想表達的
: 也因此如何做才能造成最低傷害
: 我想這應該就是翻譯所最困難的地方吧^^
: p.s.勝利DVD.....我還沒回家
: 所以預購也還未入手
: 因此也不曉得翻譯做的如何
剛剛看了手邊的rmvb檔 好像是說"翅膀是夢想..飛向空"
我也只學初級日文而已 只聽懂各個單字的意思
如果逐字翻譯的話 翅膀是夢想 然後飛向空....(好像怪怪的)
因為是抓的 所以翻譯有些奇怪 裡面"肯"竟然叫做"健"
還有羅塞塔的扯鈴叫做"空竹"?????????
還有慶典馬戲團叫做"雜技大賽"???????
彈跳床叫做"蹦床"....orz
--
※※※百花撩亂※※※
✽✽✽大飛燕草✽✽✽
我的相簿..http://www.wretch.cc/album/paulwinny
請各位支持Kaleidostar萬花筒之星
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.67.58
討論串 (同標題文章)
kaleidostar 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章