Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/23 23:15), 編輯推噓29(29033)
留言62則, 38人參與, 最新討論串5/15 (看更多)
其實我建議你去學日文 看日版的小說就好 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字 所以搞到用漢字的國家 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. -- 啊!我們真的是拼圖(喘) ╭╮ ˊ ┌──┬┘└┐ ╭┘ ╭┘ │ ╰┐╭╮┐╭╮│)) └┘└┴┘└┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.188.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432394145.A.328.html

05/23 23:17, , 1F
哈鹿嘻
05/23 23:17, 1F

05/23 23:17, , 2F
某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
05/23 23:17, 2F

05/23 23:17, , 3F
你要不乾脆移民國外算了?
05/23 23:17, 3F

05/23 23:17, , 4F
理由總是千萬種
05/23 23:17, 4F

05/23 23:17, , 5F
然後翻其他國家的語言又用音譯 有夠不明所以
05/23 23:17, 5F

05/23 23:18, , 6F
對呀 像那個夏娜不翻遮那 因為是片假名
05/23 23:18, 6F

05/23 23:18, , 7F
樓下請給分o'_'o
05/23 23:18, 7F

05/23 23:18, , 8F
零分
05/23 23:18, 8F

05/23 23:19, , 9F
雨八
05/23 23:19, 9F

05/23 23:19, , 10F
幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的 話都是這些人在說
05/23 23:19, 10F

05/23 23:19, , 11F
但是如果haruhi用音譯的話,我覺得也有點糟...
05/23 23:19, 11F

05/23 23:19, , 12F
我倒覺得正因為母語是中文 很多文化上的距離感覺比較短
05/23 23:19, 12F

05/23 23:19, , 13F
沒人叫你唸春日,像我都唸八ㄦ匕
05/23 23:19, 13F

05/23 23:20, , 14F
某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
05/23 23:20, 14F

05/23 23:20, , 15F
那個我念起來是ㄅㄚ ㄦˊ ㄅㄧˇ
05/23 23:20, 15F

05/23 23:20, , 16F
樓上這個lango可以檢舉了吧
05/23 23:20, 16F

05/23 23:21, , 17F
我覺得滿好聽的啊XD
05/23 23:21, 17F

05/23 23:22, , 18F
像是haruna讓你翻譯成榛名/哈露那,我會選前者
05/23 23:22, 18F

05/23 23:22, , 19F
音譯不就哈如喜⊂彡☆))д`)
05/23 23:22, 19F

05/23 23:22, , 20F
當然這是本身就有漢字,所以不用特別選
05/23 23:22, 20F

05/23 23:22, , 21F
但是如果要喊哈露那或是榛名,你還是喊榛名吧
05/23 23:22, 21F

05/23 23:23, , 22F
還可以翻成哈露西呀(?)
05/23 23:23, 22F

05/23 23:24, , 23F
哈亞西(x
05/23 23:24, 23F

05/23 23:25, , 24F
涼宮=輸輸咪亞
05/23 23:25, 24F

05/23 23:25, , 25F
不過還是看狀況 像log(Horizon)那種網路id
05/23 23:25, 25F

05/23 23:26, , 26F
或是穿越系的那種 如果書中是寫片假名
05/23 23:26, 26F

05/23 23:26, , 27F
我覺得用音譯會比較好
05/23 23:26, 27F

05/23 23:26, , 28F
可以翻成春日然後唸成春日啊 不相斥嘛
05/23 23:26, 28F

05/23 23:26, , 29F
因為某程度上有匿名的意義在
05/23 23:26, 29F

05/23 23:27, , 30F
一般來說,世界觀在日本會選意義,在亂七八糟世界會音譯
05/23 23:27, 30F

05/23 23:28, , 31F
像巨人裡的米卡莎,你都姓阿卡曼了,怎麼可能名字叫三笠
05/23 23:28, 31F

05/23 23:30, , 32F
推米卡莎 怎麼會有人名字叫三笠 我真的百思不得其解
05/23 23:30, 32F

05/23 23:30, , 33F
ごン=小傑
05/23 23:30, 33F

05/23 23:33, , 34F
哈亞貼
05/23 23:33, 34F

05/23 23:34, , 35F
可是中文沒有ㄏㄧ
05/23 23:34, 35F

05/23 23:39, , 36F
神秘經典!來吧!換上老衲的袈裟與法杖!(魔法少女BGM...
05/23 23:39, 36F

05/23 23:40, , 37F
春日很好聽啊
05/23 23:40, 37F

05/23 23:40, , 38F
我覺得把ハルヒ翻成必取 比較難聽一點 不過精神有到就好
05/23 23:40, 38F

05/23 23:42, , 39F
想當年..西瓜迴路遮斷器可是讓我查了很久到底為啥翻這廝..
05/23 23:42, 39F

05/23 23:53, , 40F
真有翻西瓜? 不是惡搞嗎
05/23 23:53, 40F

05/23 23:55, , 41F
其實我一直覺得星光迴路遮斷器莫名霸氣ww
05/23 23:55, 41F

05/23 23:55, , 42F
哈雅貼符合原PO需求
05/23 23:55, 42F

05/23 23:56, , 43F
就是個中二點的招式名而已阿 怎麼都會拿這個來提
05/23 23:56, 43F

05/23 23:56, , 44F
神秘經典!
05/23 23:56, 44F

05/24 00:07, , 45F
春日有什麼難聽的= =?字義和發音都很好啊
05/24 00:07, 45F

05/24 00:07, , 46F
查了雅虎字典 breaker 5.【電】(線路)斷路器,遮斷器
05/24 00:07, 46F

05/24 00:07, , 47F
所以才翻成那樣的嗎 XD
05/24 00:07, 47F

05/24 00:08, , 48F
原文好像沒有迴路 驚!!
05/24 00:08, 48F

05/24 00:15, , 49F
到底怎麼翻的= = 這麼電子學的絕招
05/24 00:15, 49F

05/24 00:15, , 50F
翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
05/24 00:15, 50F

05/24 00:34, , 51F
這不就像是騙人布和烏索布嗎 我個人喜歡意譯
05/24 00:34, 51F

05/24 00:49, , 52F
SLB就STARLIGHT(星光)BREAKER(遮斷器)把迴路加進去
05/24 00:49, 52F

05/24 00:55, , 53F
太平洋沒加蓋,慢走不送
05/24 00:55, 53F

05/24 01:23, , 54F
不然叫涼宮哈爾濱好了
05/24 01:23, 54F

05/24 01:43, , 55F
原來是唸作春日 我一直以為是春日
05/24 01:43, 55F

05/24 02:41, , 56F
蕃茄水餃蛋...
05/24 02:41, 56F

05/24 03:13, , 57F
這討論串又一個一擊脫離的 我實在很想知道春日難聽
05/24 03:13, 57F

05/24 03:13, , 58F
在哪
05/24 03:13, 58F

05/25 00:10, , 59F
這個ID不意外啊
05/25 00:10, 59F

05/25 09:54, , 60F
想知道春日哪裡難聽+1
05/25 09:54, 60F

05/25 11:11, , 61F
加個兩點 ハルヒ就能念作哈爾濱了(逃
05/25 11:11, 61F

05/26 02:31, , 62F
春日有很難聽嗎XD
05/26 02:31, 62F
文章代碼(AID): #1LO9cXCe (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LO9cXCe (C_Chat)