Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/25 01:45), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 11人參與, 最新討論串14/15 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢? : 除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外 : 我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集 : アスナ(明日奈)→亞絲娜 : ハットリ(服部)→哈特利 : 八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼 這樣一說就想到也有相反的例子 把外國人的音譯名字變成日本人的意譯名字 魔法少女PrettyBell裡面的イタカ 擁有高速 高機動能力的イタカ 由來是貫徹整部作品的克蘇魯神話象徵風的Ithaqua(伊塔庫亞) 日文的克蘇魯神話翻譯也都是イタカ這個譯名來稱呼 結果東立版翻譯成甚麼呢 イ=>井 タカ=>鷹 克蘇魯的神祇 變成了日本人苗字(大概有吧)的井鷹....... -- 己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは                  あなたの人格を貶めることにしかならない。 その行為はテロリストにも劣る。 お願いです。  その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。 真の善意を彼らに与えて欲しい。                         COMIC LO 2006年07月 裏表紙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.26.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432489527.A.BAF.html

05/25 01:46, , 1F
那部的中文正版翻譯就別說了...錯誤率可比當年大然..
05/25 01:46, 1F

05/25 01:48, , 2F
沒辦法 台灣漫畫翻譯不像小說 會按類型去挑譯者
05/25 01:48, 2F

05/25 01:49, , 3F
漫畫有時候還會出現前後譯障礙....
05/25 01:49, 3F

05/25 01:50, , 4F
這就是連載的問題 也有點無解就是
05/25 01:50, 4F

05/25 01:54, , 5F
這部的譯者荼毒過很多作品....可是東立也不care呵呵
05/25 01:54, 5F

05/25 01:56, , 6F
尤諾vs雄也
05/25 01:56, 6F

05/25 05:36, , 7F
宮村蕾歐娜 vs 宮村禮緒奈
05/25 05:36, 7F

05/25 07:15, , 8F
漫畫譯者酬勞那麼低,不想苛責譯者,出版社編輯問題比
05/25 07:15, 8F

05/25 07:15, , 9F
較大
05/25 07:15, 9F

05/25 07:35, , 10F
問題是出包譯者可以繼續出包 繼續幹..
05/25 07:35, 10F

05/25 07:35, , 11F
老闆問題比較大吧 請這種咖
05/25 07:35, 11F

05/25 07:37, , 12F
鋼鍊愛德華->江戶輪怒 馬斯坦古->增田(牛媽官方漢字
05/25 07:37, 12F

05/25 07:37, , 13F
)
05/25 07:37, 13F

05/25 07:39, , 14F
記得有哪個北歐來源的Ymir也被翻成日本名字
05/25 07:39, 14F

05/25 07:58, , 15F
編輯要審稿啊,我同學在某一家當編輯,常常審翻譯稿審
05/25 07:58, 15F

05/25 07:58, , 16F
到想自己下海翻譯。
05/25 07:58, 16F

05/25 10:01, , 17F
八卦是有些翻譯會把稿子再轉包給日文系學弟學妹,純賺差價
05/25 10:01, 17F

05/25 10:03, , 18F
程度不高,譯名不一,前後內容語氣都對不起來剛好而已
05/25 10:03, 18F

05/25 13:56, , 19F
聽說那部的翻譯者很有名 他已經荼毒過很多部作品
05/25 13:56, 19F

05/25 13:57, , 20F
如果只是人名隨便亂翻就算了 通靈王一堆台詞翻成相反意思
05/25 13:57, 20F

05/25 21:12, , 21F
這部也是"益"者翻的啊
05/25 21:12, 21F
文章代碼(AID): #1LOWutkl (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LOWutkl (C_Chat)