Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢?
: 除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外
: 我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集
: アスナ(明日奈)→亞絲娜
: ハットリ(服部)→哈特利
: 八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼
這樣一說就想到也有相反的例子
把外國人的音譯名字變成日本人的意譯名字
魔法少女PrettyBell裡面的イタカ
擁有高速 高機動能力的イタカ
由來是貫徹整部作品的克蘇魯神話象徵風的Ithaqua(伊塔庫亞)
日文的克蘇魯神話翻譯也都是イタカ這個譯名來稱呼
結果東立版翻譯成甚麼呢
イ=>井 タカ=>鷹
克蘇魯的神祇 變成了日本人苗字(大概有吧)的井鷹.......
--
己の無知無能さを政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは
あなたの人格を貶めることにしかならない。
その行為はテロリストにも劣る。
お願いです。 その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。
真の善意を彼らに与えて欲しい。
COMIC LO 2006年07月 裏表紙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.26.68
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432489527.A.BAF.html
→
05/25 01:46, , 1F
05/25 01:46, 1F
推
05/25 01:48, , 2F
05/25 01:48, 2F
→
05/25 01:49, , 3F
05/25 01:49, 3F
→
05/25 01:50, , 4F
05/25 01:50, 4F
→
05/25 01:54, , 5F
05/25 01:54, 5F
→
05/25 01:56, , 6F
05/25 01:56, 6F
推
05/25 05:36, , 7F
05/25 05:36, 7F
推
05/25 07:15, , 8F
05/25 07:15, 8F
→
05/25 07:15, , 9F
05/25 07:15, 9F
→
05/25 07:35, , 10F
05/25 07:35, 10F
→
05/25 07:35, , 11F
05/25 07:35, 11F
推
05/25 07:37, , 12F
05/25 07:37, 12F
→
05/25 07:37, , 13F
05/25 07:37, 13F
推
05/25 07:39, , 14F
05/25 07:39, 14F
推
05/25 07:58, , 15F
05/25 07:58, 15F
→
05/25 07:58, , 16F
05/25 07:58, 16F
推
05/25 10:01, , 17F
05/25 10:01, 17F
→
05/25 10:03, , 18F
05/25 10:03, 18F
推
05/25 13:56, , 19F
05/25 13:56, 19F
→
05/25 13:57, , 20F
05/25 13:57, 20F
推
05/25 21:12, , 21F
05/25 21:12, 21F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
27
5
23