Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
不然這樣翻好了
我的妹妹哪有那麼可愛->五月天(Mayday音同妹Day)
貓與我的星期五->老娘舉旗不定
School Days->校園無限暢愛
刀劍神域->劍藝Online
Angel Beats!->XX天奏(XX看哪個建商要掛名贊助)
魔法少女小圓->珍珠奶茶(誰叫大家都把小圓叫成粉圓,我看其他角色也用點心命名好了)
附帶一提,最近看到很多非動漫的節目都會讓廠商在節目名上面掛名贊助
如果哪天A台或其他台在播動畫的時候也在節目名稱前後放贊助商的產品名稱,不知道各位會怎麼看?
比方說高野家滴雞精世界第一初戀,櫻花景綻櫻花庄的寵物女孩,雙捷匯刀劍神域,得勝者影子籃球員,麗星郵輪艦隊收藏,台中快捷巴士在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼,中華電信秒速五公分,澳盛銀行Aldnoah.Zero,儒林重考班天上天下,鄉林皇居DogDays...之類的
以上純屬廢文
--
高雄市長陳菊:「選舉(看板)你掛這我掛這,最重要是人民認同,我們會笨到去拆競爭對
手的看板嗎?陳菊有這麼『飯桶』嗎!」
推
09/24 22:58,
09/24 22:58
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.186.10
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432441447.A.39B.html
※ 編輯: shun01 (42.71.186.10), 05/24/2015 12:25:41
推
05/24 12:25, , 1F
05/24 12:25, 1F
推
05/24 12:29, , 2F
05/24 12:29, 2F
推
05/24 12:38, , 3F
05/24 12:38, 3F
中華電之前有個廣告叫世界愈快,心則慢
推
05/24 12:48, , 4F
05/24 12:48, 4F
純粹是想玩儒林變乳林的梗
推
05/24 12:50, , 5F
05/24 12:50, 5F
對,這個比較偏向大陸那邊的玩法
※ 編輯: shun01 (42.71.186.10), 05/24/2015 12:53:03
推
05/24 12:52, , 6F
05/24 12:52, 6F
推
05/24 12:54, , 7F
05/24 12:54, 7F
→
05/24 12:57, , 8F
05/24 12:57, 8F
推
05/24 13:47, , 9F
05/24 13:47, 9F
推
05/24 16:44, , 10F
05/24 16:44, 10F
→
05/24 18:25, , 11F
05/24 18:25, 11F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
27
5
23