Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/25 00:33), 11年前編輯推噓30(30061)
留言91則, 24人參與, 最新討論串13/15 (看更多)
※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言: : 今天很閒就來賺點P幣 : 關於這方便我不是很認同你 : 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字 : 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的 : 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞 : 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的 : 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了 : 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外 : 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯 : 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧 : 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲 : 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉 : 此種狀況翻成音譯反而難辦 : 情境劇 : 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~ : 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話) : 此時再補上個 : 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答 : 不覺得很煞風景嗎XD : -------------------------------------------------------------- : 不過問我個人看法的話 我是認為春日並沒有非常難聽阿 : 一時之間也想不到什麼翻得很難聽的名字就是了 昨天沒跟到這串真可惜 不過既然沒被s串那就是還可以回了? 關於"涼宮ハルヒ"的部分 其實日本人反而不太會把"ハルヒ"(Haruhi)想到"春日"這兩個漢字跟意思去 而且真正在日文中"春日"當作人名或專有名詞時 更常見的讀音是"かすが"(Kasuga) 日文中的確有はるひ/ハルヒ這個人名 但沒漢字的就是沒漢字 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%82%8B%E3%81%B2 所以中文確實難翻 像推文有人提到的"キョン"(阿虛)跟"朝比奈みくる"也是一樣 但反過來看曾經也使用漢字 現在已經不用的日本鄰居: 韓國 是怎麼翻的(用羅馬拼音) 涼宮ハルヒ → seu jeu mi ya ha ru hi キョン → kyon 朝比奈みくる → a sa hi na mi ku ru 也就是完全音譯 多麼直接 多麼簡便啊 順帶一提 現在韓文翻譯中文人名/專有名詞 也開始傾向以(北京話→韓語)的純音譯 回到日翻中的部分 "みくる"(Mikuru)中文選擇翻成"實玖瑠" 是用日語漢字音的方式 跟春日一樣 而不是直接音譯 例如"咪哭魯"(其實我覺得這樣比較可愛XD) 這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢? 除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外 我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集 アスナ(明日奈)→亞絲娜 ハットリ(服部)→哈特利 八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.188.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432485238.A.656.html

05/25 00:35, , 1F
哈雅貼還蠻好記的
05/25 00:35, 1F

05/25 00:36, , 2F
所以說純音譯也沒什麼 習慣就好了
05/25 00:36, 2F

05/25 00:41, , 3F
又想到了 武之內空→素娜 八神ヒカリ(光)→嘉兒
05/25 00:41, 3F

05/25 00:44, , 4F
因為他們是拼音文字,中文很難這樣做
05/25 00:44, 4F

05/25 00:46, , 5F
以小說來說 弄個漢字 比音譯好太多了
05/25 00:46, 5F

05/25 00:46, , 6F
看起來會順很多
05/25 00:46, 6F

05/25 00:47, , 7F
看小說看到人名叫米哭魯我只會覺得這是三小
05/25 00:47, 7F

05/25 00:47, , 8F
因為中文不是拼音文字 每個字都有他的意思 不能這樣玩
05/25 00:47, 8F

05/25 00:47, , 9F
你願意看到整篇中文都是羅馬拼音或是注音的話再這種音譯
05/25 00:47, 9F

05/25 00:49, , 10F
事實就是素娜,哈特利這種 已經先入為主了也不覺得糟
05/25 00:49, 10F

05/25 00:49, , 11F
好像片假名大部分都會用音譯?
05/25 00:49, 11F

05/25 00:49, , 12F
那是因為這些翻起來好聽吧 米哭魯這就不怎麼行了
05/25 00:49, 12F

05/25 00:50, , 13F
はやて:我是平假名 空:我連漢字都有T^T
05/25 00:50, 13F

05/25 00:51, , 14F
咪哭魯只是舉例啊 要音譯兼雅觀的話就米可露吧?
05/25 00:51, 14F

05/25 00:51, , 15F
片假名算是外來語,所以用音譯
05/25 00:51, 15F
神奇寶貝火箭隊 ムサシ → 武藏 コジロウ → 小次郎 ヤマト(大和)→ 亞馬多(音譯) コサブロウ → 小三郎 很多時候ACG中用片假名只是為了表現架空感或未來感 但日文還是日文 不會變成外來語 否則 サトシ 也不該翻成小智 而要翻成"殺多細"了嗎XD ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 00:56:15

05/25 00:52, , 16F
翻成米可露會以為是洋人的名字,習慣也有差吧?
05/25 00:52, 16F

05/25 00:53, , 17F
我都念神秘經典
05/25 00:53, 17F

05/25 00:55, , 18F
你要看世界觀啊,在SAO裡面叫亞絲娜,回現實就叫明日奈
05/25 00:55, 18F

05/25 00:56, , 19F
異世界、洋人 音譯順耳,日本名字盡量意譯,習慣上是這
05/25 00:56, 19F

05/25 00:56, , 20F
05/25 00:56, 20F

05/25 00:57, , 21F
雖然台角翻亞絲娜 但アスナ對日本人而言就是日本名
05/25 00:57, 21F

05/25 00:57, , 22F
就是區分sao網路名跟現實名的差異吧
05/25 00:57, 22F

05/25 00:57, , 23F
其實小智可以翻成詐賭師(さとし) 欸?!
05/25 00:57, 23F

05/25 00:58, , 24F
神奇寶貝那個就像鋼彈一樣意思囖,蒲木宏寫成片假名,但
05/25 00:58, 24F

05/25 00:58, , 25F
理論上可能是日文名。
05/25 00:58, 25F

05/25 00:59, , 26F
機器貓哆啦A夢來自未來 因此不用原意的銅鑼衛門
05/25 00:59, 26F

05/25 00:59, , 27F
不過港譯的宏是哥奧
05/25 00:59, 27F

05/25 01:00, , 28F
但忍者服部貫藏這純和風的角色也音譯成哈特利啊?
05/25 01:00, 28F

05/25 01:02, , 29F
假如片假名就要音譯的話 PM的全部人名地名都是唷
05/25 01:02, 29F

05/25 01:02, , 30F
通常性吧,當然有特例。至於為什麼我就不清楚了 (汗
05/25 01:02, 30F

05/25 01:03, , 31F
以前盜版攻略真的把真新鎮翻瑪莎拉鎮 坂木翻沙卡奇
05/25 01:03, 31F

05/25 01:04, , 32F
有些片假名很明顯是日文名稱不是外來,"可能"就會用意譯
05/25 01:04, 32F

05/25 01:04, , 33F
大概是這樣子吧?
05/25 01:04, 33F

05/25 01:06, , 34F
日語漢字音≠意譯喔
05/25 01:06, 34F

05/25 01:07, , 35F
中文有些純音譯反而令人反感 像瑪奇裡面的Archlich被翻
05/25 01:07, 35F

05/25 01:08, , 36F
這樣啊,那就是很明顯有明確的漢字可以代入就"可能"用。
05/25 01:08, 36F

05/25 01:08, , 37F
亞克瑞奇....我還瑞奇馬汀咧 明明就大巫妖...
05/25 01:08, 37F

05/25 01:09, , 38F
所以這篇想多收集哪些大家已習慣的直接音譯日本名
05/25 01:09, 38F

05/25 01:11, , 39F
不是同一批人翻的怎能用同樣的論點來思考……
05/25 01:11, 39F

05/25 01:11, , 40F
像這次食戟的"塔米克"官方翻成"巧"就很大膽,還不知道好
05/25 01:11, 40F

05/25 01:11, , 41F
不好
05/25 01:11, 41F

05/25 01:12, , 42F
有些約定成俗的錯誤翻譯就是因為頃的翻譯水準低
05/25 01:12, 42F

05/25 01:13, , 43F
會翻亞斯娜不是因為遊戲ID是用英文所以直接音譯嗎,在現
05/25 01:13, 43F

05/25 01:13, , 44F
實世界就用明日奈啊
05/25 01:13, 44F

05/25 01:13, , 45F
快樂女郎你跟其他人說是哈痞 人家還會覺得哩工殺小
05/25 01:13, 45F

05/25 01:14, , 46F
我個人只知道鋼彈的一些名字像天田士郎、浦木宏在香港直
05/25 01:14, 46F

05/25 01:14, , 47F
接用音譯,臺灣有哪些是直接用音譯的我就不清楚了,交給
05/25 01:14, 47F

05/25 01:14, , 48F
下一位 (茶)
05/25 01:14, 48F

05/25 01:15, , 49F
假如用Asuna音譯這理由的話 Kirito為何又翻桐人?
05/25 01:15, 49F

05/25 01:15, , 50F
無論你用哪種理由結果都會自打嘴巴 這些早就講過了
05/25 01:15, 50F

05/25 01:16, , 51F
桐人比"奇瑞特"想好唸 (誤
05/25 01:16, 51F

05/25 01:16, , 52F
→ moriofan: 幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的
05/25 01:16, 52F

05/25 01:17, , 53F
你覺得整本書裡面滿滿的拼音跟註釋比較好讀的話……
05/25 01:17, 53F

05/25 01:18, , 54F
哆拉A夢的原意不是銅鑼衛門
05/25 01:18, 54F

05/25 01:18, , 55F
我不認為全部音譯比較好啊 只是確實也已存在這種的
05/25 01:18, 55F

05/25 01:18, , 56F
我覺得桐人的問題要直接問譯者才知道吧?
05/25 01:18, 56F

05/25 01:18, , 57F
你可以翻翻看基利特阿 不被幹死才怪
05/25 01:18, 57F
きりがやかずと 桐ヶ谷 和人 → キリト 我覺得中文翻成"桐人"是很貼切的 Kirigaya Kazuto Kirito 所以完全同音的"明日奈"跟"アスナ" 不需要特別音譯也是OK 對韓譯版 英譯版 德譯版讀者來說 兩個都是"Asuna"也根本無法區分 加速世界裡面的人名都常寫成片假名 大概是為了表現出未來感 例如"有田春雪" 本名有漢字"春雪" 但更常寫作"ハルユキ" 中文一樣翻春雪而不是音譯 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 01:24:31

05/25 01:20, , 58F
克雷翁.辛強
05/25 01:20, 58F

05/25 01:24, , 59F
而且很多人會先看到私譯再看到官譯,所以會先入為主
05/25 01:24, 59F

05/25 01:24, , 60F
P2那可以說下原意是什麼嗎
05/25 01:24, 60F

05/25 01:28, , 61F
是怒羅江門 (誤
05/25 01:28, 61F

05/25 01:32, , 62F
譯名這種東西是譯者跟出版社自由心證的東西,沒啥好討
05/25 01:32, 62F

05/25 01:32, , 63F
論的
05/25 01:32, 63F

05/25 02:01, , 64F
基拉大和
05/25 02:01, 64F

05/25 02:08, , 65F
私心覺得塔克米>>>>>>>>>匠
05/25 02:08, 65F

05/25 02:10, , 66F
アスナを——明日奈をもういちどこの腕に抱くまで俺の戦い
05/25 02:10, 66F

05/25 02:10, , 67F
は終わらない。
05/25 02:10, 67F

05/25 02:11, , 68F
你全部都翻明日奈的話上面這種表現基本上語意就是會跑掉
05/25 02:11, 68F

05/25 02:12, , 69F
英文德文這種表音文字因為先天的限制,翻不出這種表現方式
05/25 02:12, 69F

05/25 02:13, , 70F
那是無可奈何。但中文既然做得到那並沒有理由放棄。
05/25 02:13, 70F

05/25 02:44, , 71F
卡卡西 伊魯卡
05/25 02:44, 71F

05/25 03:51, , 72F
有漢字還是傾向用漢字 沒漢字的話看世界觀
05/25 03:51, 72F

05/25 03:58, , 73F
塔克米台譯是巧...
05/25 03:58, 73F

05/25 05:02, , 74F
鋼彈那個很簡單 因為是日裔的
05/25 05:02, 74F

05/25 05:02, , 75F
會糾結音譯還是配漢字有個重點
05/25 05:02, 75F

05/25 05:02, , 76F
"該情況(他人)是否確定該對象為日本人"
05/25 05:02, 76F

05/25 05:03, , 77F
OLG的情況看到id怎麼寫不代表你就會知道對方國籍
05/25 05:03, 77F

05/25 05:03, , 78F
穿越作的情況 異世界的人根本不知道日本在哪
05/25 05:03, 78F

05/25 05:03, , 79F
或是異世界的人雖然發音近似日本人的姓名
05/25 05:03, 79F

05/25 05:04, , 80F
但是卻無法確認單純是巧合 還是對方真的是日本人
05/25 05:04, 80F

05/25 05:04, , 81F
前者的話用音譯較佳 後者的話用漢字倒也無妨
05/25 05:04, 81F

05/25 05:05, , 82F
重點是不能以全知角度去看 要代入故事中人物的觀點
05/25 05:05, 82F

05/25 05:09, , 83F
所以說 其實基利特真的比桐人好
05/25 05:09, 83F

05/25 05:09, , 84F
這也是我上一篇推文講得匿名性
05/25 05:09, 84F

05/25 05:13, , 85F
當然如果可以不糾結於一定要寫中文
05/25 05:13, 85F

05/25 05:14, , 86F
寫拼音是更好
05/25 05:14, 86F

05/25 06:29, , 87F
みくる—美久。我有同事就是這個名字
05/25 06:29, 87F

05/25 08:52, , 88F
小智…直接叫他砂糖就好了(老pm動畫迷
05/25 08:52, 88F

05/25 10:38, , 89F
小智不是應該翻成貘良(誤
05/25 10:38, 89F

05/25 19:24, , 90F
亞絲娜因為還有個明日奈的關係幾乎都會用音譯翻
05/25 19:24, 90F

05/25 19:25, , 91F
魔蔥的雅絲娜以下省略也是這樣
05/25 19:25, 91F
文章代碼(AID): #1LOVrsPM (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LOVrsPM (C_Chat)