Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失
※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言:
: 今天很閒就來賺點P幣
: 關於這方便我不是很認同你
: 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
: 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
: 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞
: 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的
: 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了
: 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
: 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
: 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
: 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
: 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
: 此種狀況翻成音譯反而難辦
: 情境劇
: 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~
: 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話)
: 此時再補上個
: 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答
: 不覺得很煞風景嗎XD
: --------------------------------------------------------------
: 不過問我個人看法的話 我是認為春日並沒有非常難聽阿
: 一時之間也想不到什麼翻得很難聽的名字就是了
昨天沒跟到這串真可惜 不過既然沒被s串那就是還可以回了?
關於"涼宮ハルヒ"的部分
其實日本人反而不太會把"ハルヒ"(Haruhi)想到"春日"這兩個漢字跟意思去
而且真正在日文中"春日"當作人名或專有名詞時 更常見的讀音是"かすが"(Kasuga)
日文中的確有はるひ/ハルヒ這個人名 但沒漢字的就是沒漢字
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%82%8B%E3%81%B2
所以中文確實難翻 像推文有人提到的"キョン"(阿虛)跟"朝比奈みくる"也是一樣
但反過來看曾經也使用漢字 現在已經不用的日本鄰居: 韓國 是怎麼翻的(用羅馬拼音)
涼宮ハルヒ → seu jeu mi ya ha ru hi
キョン → kyon
朝比奈みくる → a sa hi na mi ku ru
也就是完全音譯 多麼直接 多麼簡便啊
順帶一提 現在韓文翻譯中文人名/專有名詞 也開始傾向以(北京話→韓語)的純音譯
回到日翻中的部分
"みくる"(Mikuru)中文選擇翻成"實玖瑠" 是用日語漢字音的方式 跟春日一樣
而不是直接音譯 例如"咪哭魯"(其實我覺得這樣比較可愛XD)
這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢?
除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外
我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集
アスナ(明日奈)→亞絲娜
ハットリ(服部)→哈特利
八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.188.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432485238.A.656.html
推
05/25 00:35, , 1F
05/25 00:35, 1F
→
05/25 00:36, , 2F
05/25 00:36, 2F
→
05/25 00:41, , 3F
05/25 00:41, 3F
推
05/25 00:44, , 4F
05/25 00:44, 4F
→
05/25 00:46, , 5F
05/25 00:46, 5F
→
05/25 00:46, , 6F
05/25 00:46, 6F
→
05/25 00:47, , 7F
05/25 00:47, 7F
推
05/25 00:47, , 8F
05/25 00:47, 8F
→
05/25 00:47, , 9F
05/25 00:47, 9F
→
05/25 00:49, , 10F
05/25 00:49, 10F
推
05/25 00:49, , 11F
05/25 00:49, 11F
→
05/25 00:49, , 12F
05/25 00:49, 12F
→
05/25 00:50, , 13F
05/25 00:50, 13F
→
05/25 00:51, , 14F
05/25 00:51, 14F
推
05/25 00:51, , 15F
05/25 00:51, 15F
神奇寶貝火箭隊
ムサシ → 武藏
コジロウ → 小次郎
ヤマト(大和)→ 亞馬多(音譯)
コサブロウ → 小三郎
很多時候ACG中用片假名只是為了表現架空感或未來感 但日文還是日文 不會變成外來語
否則 サトシ 也不該翻成小智 而要翻成"殺多細"了嗎XD
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 00:56:15
→
05/25 00:52, , 16F
05/25 00:52, 16F
推
05/25 00:53, , 17F
05/25 00:53, 17F
→
05/25 00:55, , 18F
05/25 00:55, 18F
推
05/25 00:56, , 19F
05/25 00:56, 19F
→
05/25 00:56, , 20F
05/25 00:56, 20F
→
05/25 00:57, , 21F
05/25 00:57, 21F
推
05/25 00:57, , 22F
05/25 00:57, 22F
→
05/25 00:57, , 23F
05/25 00:57, 23F
推
05/25 00:58, , 24F
05/25 00:58, 24F
→
05/25 00:58, , 25F
05/25 00:58, 25F
→
05/25 00:59, , 26F
05/25 00:59, 26F
→
05/25 00:59, , 27F
05/25 00:59, 27F
→
05/25 01:00, , 28F
05/25 01:00, 28F
→
05/25 01:02, , 29F
05/25 01:02, 29F
→
05/25 01:02, , 30F
05/25 01:02, 30F
→
05/25 01:03, , 31F
05/25 01:03, 31F
→
05/25 01:04, , 32F
05/25 01:04, 32F
→
05/25 01:04, , 33F
05/25 01:04, 33F
→
05/25 01:06, , 34F
05/25 01:06, 34F
推
05/25 01:07, , 35F
05/25 01:07, 35F
推
05/25 01:08, , 36F
05/25 01:08, 36F
→
05/25 01:08, , 37F
05/25 01:08, 37F
→
05/25 01:09, , 38F
05/25 01:09, 38F
→
05/25 01:11, , 39F
05/25 01:11, 39F
推
05/25 01:11, , 40F
05/25 01:11, 40F
→
05/25 01:11, , 41F
05/25 01:11, 41F
推
05/25 01:12, , 42F
05/25 01:12, 42F
推
05/25 01:13, , 43F
05/25 01:13, 43F
→
05/25 01:13, , 44F
05/25 01:13, 44F
→
05/25 01:13, , 45F
05/25 01:13, 45F
推
05/25 01:14, , 46F
05/25 01:14, 46F
→
05/25 01:14, , 47F
05/25 01:14, 47F
→
05/25 01:14, , 48F
05/25 01:14, 48F
→
05/25 01:15, , 49F
05/25 01:15, 49F
→
05/25 01:15, , 50F
05/25 01:15, 50F
推
05/25 01:16, , 51F
05/25 01:16, 51F
→
05/25 01:16, , 52F
05/25 01:16, 52F
→
05/25 01:17, , 53F
05/25 01:17, 53F
推
05/25 01:18, , 54F
05/25 01:18, 54F
→
05/25 01:18, , 55F
05/25 01:18, 55F
推
05/25 01:18, , 56F
05/25 01:18, 56F
推
05/25 01:18, , 57F
05/25 01:18, 57F
きりがやかずと
桐ヶ谷 和人 → キリト 我覺得中文翻成"桐人"是很貼切的
Kirigaya Kazuto Kirito
所以完全同音的"明日奈"跟"アスナ" 不需要特別音譯也是OK
對韓譯版 英譯版 德譯版讀者來說 兩個都是"Asuna"也根本無法區分
加速世界裡面的人名都常寫成片假名 大概是為了表現出未來感
例如"有田春雪" 本名有漢字"春雪" 但更常寫作"ハルユキ" 中文一樣翻春雪而不是音譯
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 01:24:31
推
05/25 01:20, , 58F
05/25 01:20, 58F
推
05/25 01:24, , 59F
05/25 01:24, 59F
→
05/25 01:24, , 60F
05/25 01:24, 60F
推
05/25 01:28, , 61F
05/25 01:28, 61F
推
05/25 01:32, , 62F
05/25 01:32, 62F
→
05/25 01:32, , 63F
05/25 01:32, 63F
→
05/25 02:01, , 64F
05/25 02:01, 64F
推
05/25 02:08, , 65F
05/25 02:08, 65F
→
05/25 02:10, , 66F
05/25 02:10, 66F
→
05/25 02:10, , 67F
05/25 02:10, 67F
→
05/25 02:11, , 68F
05/25 02:11, 68F
→
05/25 02:12, , 69F
05/25 02:12, 69F
→
05/25 02:13, , 70F
05/25 02:13, 70F
→
05/25 02:44, , 71F
05/25 02:44, 71F
推
05/25 03:51, , 72F
05/25 03:51, 72F
推
05/25 03:58, , 73F
05/25 03:58, 73F
→
05/25 05:02, , 74F
05/25 05:02, 74F
→
05/25 05:02, , 75F
05/25 05:02, 75F
→
05/25 05:02, , 76F
05/25 05:02, 76F
→
05/25 05:03, , 77F
05/25 05:03, 77F
→
05/25 05:03, , 78F
05/25 05:03, 78F
→
05/25 05:03, , 79F
05/25 05:03, 79F
→
05/25 05:04, , 80F
05/25 05:04, 80F
→
05/25 05:04, , 81F
05/25 05:04, 81F
→
05/25 05:05, , 82F
05/25 05:05, 82F
→
05/25 05:09, , 83F
05/25 05:09, 83F
→
05/25 05:09, , 84F
05/25 05:09, 84F
→
05/25 05:13, , 85F
05/25 05:13, 85F
→
05/25 05:14, , 86F
05/25 05:14, 86F
推
05/25 06:29, , 87F
05/25 06:29, 87F
推
05/25 08:52, , 88F
05/25 08:52, 88F
推
05/25 10:38, , 89F
05/25 10:38, 89F
推
05/25 19:24, , 90F
05/25 19:24, 90F
→
05/25 19:25, , 91F
05/25 19:25, 91F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
27
5
23