Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/24 02:25), 編輯推噓8(8047)
留言55則, 11人參與, 最新討論串9/15 (看更多)
趁著公告S之前快發... 以前應該有講過 出版業界曾經發生過 「漫畫代理商因為用了『比較合乎日本原意的盜版譯名』 結果被盜版者提告」的事件... (但是真實性有多少老實說我自己也不是非常敢保證) 所以在那之後如果不是日方堅持 通常都會盡可能避免用完全相同的音或字 另外就是 你認為這些「爛到家」的譯文、譯名 其實絕大多數都是經過日本出版社同意或是他們堅持一定要這樣翻的結果 (少數例外就是台灣版神知因為私自在標題上加了鑰匙 還有直式標題被改成橫式被日方扣版權要求改掉...) 所以有時候你不該問翻譯跟編輯部日文爛 而要罵日本那邊的審查人員中文太爛.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432405537.A.479.html

05/24 02:27, , 1F
不過也有時候是真的很爛就是了
05/24 02:27, 1F

05/24 02:27, , 2F
我現在看到最神奇的例子是三坪 「緹亞蜜斯林」
05/24 02:27, 2F

05/24 02:27, , 3F
如果是真的 那不是註定比較好的譯名常常被盜版搶走
05/24 02:27, 3F

05/24 02:27, , 4F
說是牽扯太大所以乾脆不改了
05/24 02:27, 4F

05/24 02:28, , 5F
不一定 看盜版要不要告 還有要告其實應該也很難贏
05/24 02:28, 5F

05/24 02:28, , 6F
正式版是有授權翻譯 盜版的可沒有啊
05/24 02:28, 6F

05/24 02:28, , 7F
盜版如果要主張那是他們的著作權
05/24 02:28, 7F

05/24 02:29, , 8F
那可以先反過來告他們侵犯日方的著作權 吧 應該
05/24 02:29, 8F

05/24 02:29, , 9F
出版射可能是怕卡在官司上,不能出版的問題吧
05/24 02:29, 9F

05/24 02:29, , 10F
提亞那個就莫再提了XD
05/24 02:29, 10F

05/24 02:29, , 11F
堤亞那真的無解...
05/24 02:29, 11F

05/24 02:29, , 12F
喔 卡官司這也有可能啦
05/24 02:29, 12F

05/24 02:30, , 13F
卡在官司 書被壓著不能出版 無形中也是少很多利潤
05/24 02:30, 13F

05/24 02:31, , 14F
堤亞那我已經在腦內自動轉換了!(?)
05/24 02:31, 14F

05/24 02:34, , 15F
有些人名就那樣,不這樣翻還能怎麼翻
05/24 02:34, 15F

05/24 02:34, , 16F
內文說啦 換字
05/24 02:34, 16F

05/24 02:34, , 17F
日文跟中文一樣 同樣發音可以配很多種字
05/24 02:34, 17F

05/24 02:35, , 18F
啊如果是像艦娘那種那種梗就在那邊 鐵定沒辦法換得
05/24 02:35, 18F

05/24 02:35, , 19F
所以我是傾向網路謠言啦,日方沒告你侵權就偷笑了
05/24 02:35, 19F

05/24 02:35, , 20F
恩... 也只能就那樣了吧 雖然我不覺得有盜版敢戰角川
05/24 02:35, 20F

05/24 02:35, , 21F
我覺得是有可能啦 打假官司逼和解 官司過了才能上市
05/24 02:35, 21F

05/24 02:36, , 22F
如果出版社想說花錢消災的話 是有可能
05/24 02:36, 22F

05/24 02:36, , 23F
但是後續盜版可能就要面對原作官司 划不來
05/24 02:36, 23F

05/24 02:37, , 24F
不過另一方面 站在盜版翻譯的立場
05/24 02:37, 24F

05/24 02:37, , 25F
自己辛苦翻的東西被拿去照抄也會很幹就是了
05/24 02:37, 25F

05/24 02:38, , 26F
我忘記什麼作品 好像說正式翻譯幾乎都抄翻譯組的
05/24 02:38, 26F

05/24 02:38, , 27F
然後因為是同好翻譯 用詞比較自由不嚴謹
05/24 02:38, 27F

05/24 02:38, , 28F
到了正式出版物上也直接被沿用
05/24 02:38, 28F

05/24 02:39, , 29F
應該是上古卷軸5,但一樣網路謠言很多,不要盡信比較好
05/24 02:39, 29F

05/24 02:39, , 30F
魔法少女Nanoha一期DVD的OP翻譯就直接拿別人在Blog上
05/24 02:39, 30F

05/24 02:39, , 31F
發表的錯誤譯文(作者自己跳出來說他那篇一堆錯)
05/24 02:39, 31F

05/24 02:44, , 32F
恩... 總之 視情況也不能一面倒說哪邊怎樣啦
05/24 02:44, 32F

05/24 02:44, , 33F
站在出版社立場 會覺得盜版礙手礙腳
05/24 02:44, 33F

05/24 02:45, , 34F
但是同人版真遇上被照抄也是幹意沖天
05/24 02:45, 34F

05/24 02:46, , 35F
就是防範措施 不一定會遇到 但是遇到很討厭 這樣
05/24 02:46, 35F

05/24 03:03, , 36F
比起名字我比較在意語意跟語氣用詞,看過整本漫畫的對白
05/24 03:03, 36F

05/24 03:03, , 37F
沒有角色個性,充滿翻譯者語癖的超爛翻譯....
05/24 03:03, 37F

05/24 03:14, , 38F
上古卷軸5的話,不是謠言
05/24 03:14, 38F

05/24 03:15, , 39F
當時從sony伺服器拉PS3繁體中文版的更新檔(內含文本
05/24 03:15, 39F

05/24 03:16, , 40F
去對照大學漢化版(最初來自3DM),雷同程度大概95%以上
05/24 03:16, 40F

05/24 03:23, , 41F
正巧電腦還有為了重潤繁體版保留的大學漢化文本 從0.24
05/24 03:23, 41F

05/24 03:25, , 42F
b到0.25b 4.0到4.37版 七個版本的文件 我再去伺服器重
05/24 03:25, 42F

05/24 03:25, , 43F
拉一次比對PO結果 驗證的人不多總是會付諸流言
05/24 03:25, 43F

05/24 03:50, , 44F

05/24 03:51, , 45F
左邊是PS3亞版1.09更新檔文本 右邊是大學漢化4.37文本
05/24 03:51, 45F

05/24 03:52, , 46F
這個很微妙耶...因為相同的部分都跟專有名詞或角色
05/24 03:52, 46F

05/24 03:52, , 47F
特性比較無關...
05/24 03:52, 47F

05/24 03:56, , 48F
這是前面40行...還有3萬4千行
05/24 03:56, 48F

05/24 03:57, , 49F
另外還有兩份文本 分別有1萬8千和3萬行 大部分雷同
05/24 03:57, 49F

05/24 04:00, , 50F
當初比對看了幾頁就關了 原文是英文能翻的這麼像
05/24 04:00, 50F

05/24 04:00, , 51F
只能說真的很不簡單XD
05/24 04:00, 51F

05/24 04:03, , 52F
單純是回推文啦,這個事情跟這串主題可能關係沒那麼大
05/24 04:03, 52F

05/24 04:04, , 53F
戰場原黑儀:
05/24 04:04, 53F

05/24 09:21, , 54F
盜版在囂張什麼啦www
05/24 09:21, 54F

05/24 12:42, , 55F
小當家 嘟嘟 及弟 是卡通日方比較隨便還是錢塞的多?
05/24 12:42, 55F
文章代碼(AID): #1LOCOXHv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LOCOXHv (C_Chat)