Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
看板C_Chat (希洽)作者believeinac (熊谷)時間11年前 (2015/05/25 20:32)推噓248(248推 0噓 32→)留言280則, 241人參與討論串15/15 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
大家晚安,在下是《果青》的前任譯者。
關於一色いろは的中文譯名,其實沒有什麼理由,純粹就是我們詢問日方後,
作者給的答案。不然我還是比較喜歡原本自己想的「彩葉」XD
接下來進入正題,是一些我個人想跟各位報告的事情。
首先感謝各位的包容與厚愛,讓我得以一路越玩越大膽,還能平安地翻到第十集<(_ _)>
接下來因為個人生涯規劃,我已經卸下翻譯工作,交接給下一位譯者。新譯者的用字遣詞
與行文風格難免不同,不過他畢竟也經過出版社的試譯,並且合格錄用,所以做為一名譯
者該有的劇情理解、情境掌握能力,當然都有相當水準。這點請大家放心,也希望能不吝
給予機會和鼓勵。
老實說,當各位看到這篇文章時,我已經在東京的某個地方落腳,成為一間夢寐以求的遊
戲公司在地化人員。說不定不久的將來,會出現有我參與翻譯的手機遊戲。都來到第十集
,在這個節骨眼卸下工作,我自己也有點不捨、過意不去。雖然作者一直強調「故事快到
尾聲」,我還是不覺得一年之內有可能完結,而且我也快進入二字頭的倒數階段,現在再
不行動,一兩年後可能就真的沒有機會。所以,希望各位能讓我任性這麼一次<(_ _)>
趁著還記得時,我順便說明一下之前的翻譯原則。
最大原則相當簡單:「如果作者是用中文寫作,他會如何表達?」
理解書中文字、甚至是藏在文字背後的真意,用符合台灣繁體中文的用字遣詞表達出來。
就是這麼單純。基於這項原則,有時候可能在不曲解原意的最低限度下改寫、增減內容,
這點也請各位海涵。
至於比較有討論空間的ACG梗、同音梗等文字遊戲,初期(至第六集為止)方針是盡可能
全部加註。當時好在找到了日本人整理的果青捏他大全,對書中80%以上作品陌生的我才
免於查資料查到吐血XD(一定要說一下,第七集之後的ACG梗,新譯者幫了很大的忙)
第七集之後,一方面因為原本仰賴的網站不再更新,一方面適逢筆風變化期,ACG梗或文字
遊戲不再一一註解,而是直接融入文中、思考替代方式(例如台灣讀者才懂的梗),或是
直接刪減,另外找地方塞其他梗,以減一加一的方式彌補。我想強調的是,我並不是為了
塞梗而刻意塞梗,而是這部作品的特性使然。當然了,如果各位滿意,我跟編輯也會很高
興:)
坦白說,綜觀目前為止的果青譯稿,我個人最滿意的部分不是那些梗,而是兩個段落:
(1)第六集,比企谷去找相模的那一長串獨白。雖然翻譯時翻到快崩潰,結果連我自己都
相當滿意(2)第七集,第八章「即使如此,葉山~」的最後一句話。看過原文者應該明白
,這裡原本是用一堆發音相同的動詞組成的獨白,硬是直譯的話會很可怕。為了表現出這
個段落原有的氣氛,又要用有張力的方式為章節收尾,印象中這句話好像耗了整整一下午
才擠出來......不過,這些心血已經證明都沒有白費。
以上這些內容,以及翻譯這部作品要留意的地方,我已經跟新任譯者交流過。相信再多給
一些時間,他肯定能夠進一步成長。其實去年就是因為我的個人因素,沒有辦法6.5跟10都
接,剛好有他願意接下、又有能力接下6.5的書,我才得以放心地接下最後一份工作,也就
是目前各位拿在手上的第十集。
不知不覺打了這麼多廢話,最後我還是想再次感謝各位不吝支持至今,讓我得以在這三年
多的譯者生涯小有成績,甚至成為進入目前公司的加分條件。《果青》讓我大量提升經驗
值,進而有能力接下更多來自各方出版社的邀譯。當時在絕佳時間點幫忙轉發應徵信件的
大破,無疑是我翻譯之路上的貴人。再次向所有閱讀過本作品、惠賜意見的讀者,以及兩
任編輯、尖端出版社致上最高謝意<(_ _)>
當然了,如果有任何意見與疑問,還是歡迎隨時指教。我們很重視來自讀者的每一份意見
,不過至今幾乎沒收到過多少(笑)雖然說沒消息就是好消息,但這也代表我們得繼續自
行摸索翻譯方向。所以不只是《果青》,如果各位願意的話,真的希望能撥冗提供一些意
見與感想。
另外,沒有過去在友社翻譯的《無盡之夏 永恆旋律》,可能就沒有現在的《果青》。當時
編輯很快便認為我適合這種題材,真是太厲害了。雖然可能較為冷門,我個人相當鍾愛這
樣的故事,任它埋沒下去真的很可惜。如果各位哪天看到這本書,希望可以捧個場。
明天還要上班,先草草打到這裡。
占用版面回覆兩天前的文章,還談了一堆私事,先跟板主說聲不好意思:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.96.33.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432557131.A.FDA.html
推
05/25 20:32, , 1F
05/25 20:32, 1F
推
05/25 20:32, , 2F
05/25 20:32, 2F
推
05/25 20:33, , 3F
05/25 20:33, 3F
推
05/25 20:33, , 4F
05/25 20:33, 4F
推
05/25 20:33, , 5F
05/25 20:33, 5F
推
05/25 20:33, , 6F
05/25 20:33, 6F
推
05/25 20:34, , 7F
05/25 20:34, 7F
→
05/25 20:34, , 8F
05/25 20:34, 8F
推
05/25 20:35, , 9F
05/25 20:35, 9F
推
05/25 20:35, , 10F
05/25 20:35, 10F
推
05/25 20:35, , 11F
05/25 20:35, 11F
推
05/25 20:35, , 12F
05/25 20:35, 12F
推
05/25 20:36, , 13F
05/25 20:36, 13F
推
05/25 20:36, , 14F
05/25 20:36, 14F
推
05/25 20:36, , 15F
05/25 20:36, 15F
推
05/25 20:36, , 16F
05/25 20:36, 16F
推
05/25 20:37, , 17F
05/25 20:37, 17F
→
05/25 20:37, , 18F
05/25 20:37, 18F
推
05/25 20:37, , 19F
05/25 20:37, 19F
推
05/25 20:37, , 20F
05/25 20:37, 20F
推
05/25 20:37, , 21F
05/25 20:37, 21F
推
05/25 20:38, , 22F
05/25 20:38, 22F
推
05/25 20:39, , 23F
05/25 20:39, 23F
→
05/25 20:39, , 24F
05/25 20:39, 24F
推
05/25 20:40, , 25F
05/25 20:40, 25F
推
05/25 20:40, , 26F
05/25 20:40, 26F
推
05/25 20:40, , 27F
05/25 20:40, 27F
推
05/25 20:40, , 28F
05/25 20:40, 28F
推
05/25 20:41, , 29F
05/25 20:41, 29F
→
05/25 20:42, , 30F
05/25 20:42, 30F
推
05/25 20:43, , 31F
05/25 20:43, 31F
推
05/25 20:43, , 32F
05/25 20:43, 32F
推
05/25 20:45, , 33F
05/25 20:45, 33F
推
05/25 20:45, , 34F
05/25 20:45, 34F
感謝以上和以下所有人的肯定與支持,恕我無法一一回覆。
您真有眼光!第九集的確是燃燒生命翻出來的。就厚度與內容各方面而言...
這也是我很喜歡的一本。
推
05/25 20:45, , 35F
05/25 20:45, 35F
推
05/25 20:45, , 36F
05/25 20:45, 36F
推
05/25 20:46, , 37F
05/25 20:46, 37F
推
05/25 20:47, , 38F
05/25 20:47, 38F
還有 202 則推文
還有 8 段內文
推
05/26 06:57, , 241F
05/26 06:57, 241F
推
05/26 07:30, , 242F
05/26 07:30, 242F
推
05/26 07:31, , 243F
05/26 07:31, 243F
推
05/26 07:57, , 244F
05/26 07:57, 244F
推
05/26 08:31, , 245F
05/26 08:31, 245F
推
05/26 08:35, , 246F
05/26 08:35, 246F
推
05/26 09:35, , 247F
05/26 09:35, 247F
推
05/26 10:27, , 248F
05/26 10:27, 248F
推
05/26 10:49, , 249F
05/26 10:49, 249F
推
05/26 10:49, , 250F
05/26 10:49, 250F
推
05/26 11:32, , 251F
05/26 11:32, 251F
推
05/26 11:58, , 252F
05/26 11:58, 252F
推
05/26 12:01, , 253F
05/26 12:01, 253F
推
05/26 12:13, , 254F
05/26 12:13, 254F
推
05/26 12:29, , 255F
05/26 12:29, 255F
推
05/26 12:42, , 256F
05/26 12:42, 256F
推
05/26 12:50, , 257F
05/26 12:50, 257F
推
05/26 13:11, , 258F
05/26 13:11, 258F
推
05/26 13:56, , 259F
05/26 13:56, 259F
推
05/26 14:14, , 260F
05/26 14:14, 260F
推
05/26 14:23, , 261F
05/26 14:23, 261F
推
05/26 14:37, , 262F
05/26 14:37, 262F
推
05/26 16:59, , 263F
05/26 16:59, 263F
推
05/26 17:06, , 264F
05/26 17:06, 264F
推
05/26 17:26, , 265F
05/26 17:26, 265F
推
05/26 18:56, , 266F
05/26 18:56, 266F
推
05/26 20:05, , 267F
05/26 20:05, 267F
推
05/26 20:46, , 268F
05/26 20:46, 268F
→
05/26 20:46, , 269F
05/26 20:46, 269F
推
05/26 21:16, , 270F
05/26 21:16, 270F
推
05/27 20:32, , 271F
05/27 20:32, 271F
推
05/31 20:27, , 272F
05/31 20:27, 272F
推
06/02 00:27, , 273F
06/02 00:27, 273F
→
06/02 00:27, , 274F
06/02 00:27, 274F
→
06/02 00:28, , 275F
06/02 00:28, 275F
推
06/06 06:39, , 276F
06/06 06:39, 276F
推
07/23 15:57, , 277F
07/23 15:57, 277F
推
09/12 17:48, , 278F
09/12 17:48, 278F
推
11/08 10:49, , 279F
11/08 10:49, 279F
推
02/06 23:11, , 280F
02/06 23:11, 280F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
16
21
PTT動漫區 即時熱門文章
6
27
4
15