Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

看板C_Chat (希洽)作者 (熊谷)時間11年前 (2015/05/25 20:32), 11年前編輯推噓248(248032)
留言280則, 241人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 大家晚安,在下是《果青》的前任譯者。 關於一色いろは的中文譯名,其實沒有什麼理由,純粹就是我們詢問日方後, 作者給的答案。不然我還是比較喜歡原本自己想的「彩葉」XD 接下來進入正題,是一些我個人想跟各位報告的事情。 首先感謝各位的包容與厚愛,讓我得以一路越玩越大膽,還能平安地翻到第十集<(_ _)> 接下來因為個人生涯規劃,我已經卸下翻譯工作,交接給下一位譯者。新譯者的用字遣詞 與行文風格難免不同,不過他畢竟也經過出版社的試譯,並且合格錄用,所以做為一名譯 者該有的劇情理解、情境掌握能力,當然都有相當水準。這點請大家放心,也希望能不吝 給予機會和鼓勵。 老實說,當各位看到這篇文章時,我已經在東京的某個地方落腳,成為一間夢寐以求的遊 戲公司在地化人員。說不定不久的將來,會出現有我參與翻譯的手機遊戲。都來到第十集 ,在這個節骨眼卸下工作,我自己也有點不捨、過意不去。雖然作者一直強調「故事快到 尾聲」,我還是不覺得一年之內有可能完結,而且我也快進入二字頭的倒數階段,現在再 不行動,一兩年後可能就真的沒有機會。所以,希望各位能讓我任性這麼一次<(_ _)> 趁著還記得時,我順便說明一下之前的翻譯原則。 最大原則相當簡單:「如果作者是用中文寫作,他會如何表達?」 理解書中文字、甚至是藏在文字背後的真意,用符合台灣繁體中文的用字遣詞表達出來。 就是這麼單純。基於這項原則,有時候可能在不曲解原意的最低限度下改寫、增減內容, 這點也請各位海涵。 至於比較有討論空間的ACG梗、同音梗等文字遊戲,初期(至第六集為止)方針是盡可能 全部加註。當時好在找到了日本人整理的果青捏他大全,對書中80%以上作品陌生的我才 免於查資料查到吐血XD(一定要說一下,第七集之後的ACG梗,新譯者幫了很大的忙) 第七集之後,一方面因為原本仰賴的網站不再更新,一方面適逢筆風變化期,ACG梗或文字 遊戲不再一一註解,而是直接融入文中、思考替代方式(例如台灣讀者才懂的梗),或是 直接刪減,另外找地方塞其他梗,以減一加一的方式彌補。我想強調的是,我並不是為了 塞梗而刻意塞梗,而是這部作品的特性使然。當然了,如果各位滿意,我跟編輯也會很高 興:) 坦白說,綜觀目前為止的果青譯稿,我個人最滿意的部分不是那些梗,而是兩個段落: (1)第六集,比企谷去找相模的那一長串獨白。雖然翻譯時翻到快崩潰,結果連我自己都 相當滿意(2)第七集,第八章「即使如此,葉山~」的最後一句話。看過原文者應該明白 ,這裡原本是用一堆發音相同的動詞組成的獨白,硬是直譯的話會很可怕。為了表現出這 個段落原有的氣氛,又要用有張力的方式為章節收尾,印象中這句話好像耗了整整一下午 才擠出來......不過,這些心血已經證明都沒有白費。 以上這些內容,以及翻譯這部作品要留意的地方,我已經跟新任譯者交流過。相信再多給 一些時間,他肯定能夠進一步成長。其實去年就是因為我的個人因素,沒有辦法6.5跟10都 接,剛好有他願意接下、又有能力接下6.5的書,我才得以放心地接下最後一份工作,也就 是目前各位拿在手上的第十集。 不知不覺打了這麼多廢話,最後我還是想再次感謝各位不吝支持至今,讓我得以在這三年 多的譯者生涯小有成績,甚至成為進入目前公司的加分條件。《果青》讓我大量提升經驗 值,進而有能力接下更多來自各方出版社的邀譯。當時在絕佳時間點幫忙轉發應徵信件的 大破,無疑是我翻譯之路上的貴人。再次向所有閱讀過本作品、惠賜意見的讀者,以及兩 任編輯、尖端出版社致上最高謝意<(_ _)> 當然了,如果有任何意見與疑問,還是歡迎隨時指教。我們很重視來自讀者的每一份意見 ,不過至今幾乎沒收到過多少(笑)雖然說沒消息就是好消息,但這也代表我們得繼續自 行摸索翻譯方向。所以不只是《果青》,如果各位願意的話,真的希望能撥冗提供一些意 見與感想。 另外,沒有過去在友社翻譯的《無盡之夏 永恆旋律》,可能就沒有現在的《果青》。當時 編輯很快便認為我適合這種題材,真是太厲害了。雖然可能較為冷門,我個人相當鍾愛這 樣的故事,任它埋沒下去真的很可惜。如果各位哪天看到這本書,希望可以捧個場。 明天還要上班,先草草打到這裡。 占用版面回覆兩天前的文章,還談了一堆私事,先跟板主說聲不好意思:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.96.33.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432557131.A.FDA.html

05/25 20:32, , 1F
05/25 20:32, 1F

05/25 20:32, , 2F
辛苦了
05/25 20:32, 2F

05/25 20:33, , 3F
推推
05/25 20:33, 3F

05/25 20:33, , 4F
05/25 20:33, 4F

05/25 20:33, , 5F
反正沒啥好講的作者不表示反對也不能怎樣。
05/25 20:33, 5F

05/25 20:33, , 6F
哦哦哦! 先推
05/25 20:33, 6F

05/25 20:34, , 7F
臉腫腫der
05/25 20:34, 7F

05/25 20:34, , 8F
作者表示 給推 CD....
05/25 20:34, 8F

05/25 20:35, , 9F
推 辛苦了
05/25 20:35, 9F

05/25 20:35, , 10F
作者就是神
05/25 20:35, 10F

05/25 20:35, , 11F
05/25 20:35, 11F

05/25 20:35, , 12F
辛苦惹 每次看果青看到那些很生活用語的梗就很開心
05/25 20:35, 12F

05/25 20:36, , 13F
前幾本偷渡鄉民梗超棒的阿 看了都笑在心裡
05/25 20:36, 13F

05/25 20:36, , 14F
辛苦了,我自已翻譯過幾篇論文,信雅達很難做到的
05/25 20:36, 14F

05/25 20:36, , 15F
太猛啦
05/25 20:36, 15F

05/25 20:36, , 16F
辛苦了,祝你工作順利
05/25 20:36, 16F

05/25 20:37, , 17F
讚 作者說的就沒話講了啦
05/25 20:37, 17F

05/25 20:37, , 18F
推推
05/25 20:37, 18F

05/25 20:37, , 19F
作者認證
05/25 20:37, 19F

05/25 20:37, , 20F
05/25 20:37, 20F

05/25 20:37, , 21F
總歸一句,謝謝你的努力跟用心!讓我有很好的閱讀體驗
05/25 20:37, 21F

05/25 20:38, , 22F
05/25 20:38, 22F

05/25 20:39, , 23F
看到塊陶啊的時候真的會笑出來XDD
05/25 20:39, 23F

05/25 20:39, , 24F
(淚目)真的翻得太好了!帶情境的部分相當讚
05/25 20:39, 24F

05/25 20:40, , 25F
突然爆量的推趕緊進來湊熱鬧(x)
05/25 20:40, 25F

05/25 20:40, , 26F
果然是問作者,話說いろはす不太好翻……
05/25 20:40, 26F

05/25 20:40, , 27F
感謝譯者的用心讓我能讀到有趣的果青!!
05/25 20:40, 27F

05/25 20:40, , 28F
辛苦了~推一個!
05/25 20:40, 28F

05/25 20:41, , 29F
推推。翻譯要完美是不可能的,感謝譯者努力!
05/25 20:41, 29F

05/25 20:42, , 30F
還是本人來才能讓類B嘴
05/25 20:42, 30F

05/25 20:43, , 31F
推 第六集剛好在桌上 現在馬上看
05/25 20:43, 31F

05/25 20:43, , 32F
推!
05/25 20:43, 32F

05/25 20:45, , 33F
05/25 20:45, 33F

05/25 20:45, , 34F
私心覺得九卷呈現的最讚,熬夜看完,令人沉迷。
05/25 20:45, 34F
感謝以上和以下所有人的肯定與支持,恕我無法一一回覆。 您真有眼光!第九集的確是燃燒生命翻出來的。就厚度與內容各方面而言... 這也是我很喜歡的一本。

05/25 20:45, , 35F
退潮了,知道誰沒穿褲子了
05/25 20:45, 35F

05/25 20:45, , 36F
淚推,看不到滿滿鄉民梗的果青了QQ
05/25 20:45, 36F

05/25 20:46, , 37F
05/25 20:46, 37F

05/25 20:47, , 38F
推!
05/25 20:47, 38F
還有 202 則推文
還有 8 段內文
05/26 06:57, , 241F
朝聖
05/26 06:57, 241F

05/26 07:30, , 242F
朝聖
05/26 07:30, 242F

05/26 07:31, , 243F
朝聖
05/26 07:31, 243F

05/26 07:57, , 244F
這只能推了
05/26 07:57, 244F

05/26 08:31, , 245F
果然是鄉民,難怪我會看到塊陶啊XD
05/26 08:31, 245F

05/26 08:35, , 246F
推!
05/26 08:35, 246F

05/26 09:35, , 247F
有問作者就該支持
05/26 09:35, 247F

05/26 10:27, , 248F
辛苦了,翻得很好
05/26 10:27, 248F

05/26 10:49, , 249F
辛苦了,期待未來能夠玩到你的手遊戲
05/26 10:49, 249F

05/26 10:49, , 250F
推翻譯
05/26 10:49, 250F

05/26 11:32, , 251F
朝聖推 看來也該試試看小說了
05/26 11:32, 251F

05/26 11:58, , 252F
推 感動 果然本人講寫實懂情多了
05/26 11:58, 252F

05/26 12:01, , 253F
朝聖
05/26 12:01, 253F

05/26 12:13, , 254F
超喜歡你的翻譯~未來加油唷
05/26 12:13, 254F

05/26 12:29, , 255F
推推
05/26 12:29, 255F

05/26 12:42, , 256F
辛苦了,果青 翻得相當好
05/26 12:42, 256F

05/26 12:50, , 257F
感謝你的翻譯
05/26 12:50, 257F

05/26 13:11, , 258F
推 雖然我年紀大沒在看小說了orz
05/26 13:11, 258F

05/26 13:56, , 259F
請問打工時看清不少東西是業界實況嗎?還是翻譯人力超缺?
05/26 13:56, 259F

05/26 14:14, , 260F
謝謝你的翻譯 看得很開心XD
05/26 14:14, 260F

05/26 14:23, , 261F
推 辛苦了 追夢加油
05/26 14:23, 261F

05/26 14:37, , 262F
我也是有點想找MAX咖啡來嘗嘗,看完心得突然更想喝了@@
05/26 14:37, 262F

05/26 16:59, , 263F
朝聖推
05/26 16:59, 263F

05/26 17:06, , 264F
哈哈哈被打臉哈哈哈
05/26 17:06, 264F

05/26 17:26, , 265F
謝謝你 你辛苦了!!
05/26 17:26, 265F

05/26 18:56, , 266F
朝聖推 人在國外要怎麼拜讀您的翻譯成果啊QQ
05/26 18:56, 266F

05/26 20:05, , 267F
朝聖推
05/26 20:05, 267F

05/26 20:46, , 268F
如果紅藍翻譯有原po一半認真就好了
05/26 20:46, 268F

05/26 20:46, , 269F
果青翻得很棒!
05/26 20:46, 269F

05/26 21:16, , 270F
推 好翻譯
05/26 21:16, 270F

05/27 20:32, , 271F
大推XD
05/27 20:32, 271F

05/31 20:27, , 272F
謝謝你用心回答問題
05/31 20:27, 272F

06/02 00:27, , 273F
翻譯辛苦~ 不過對運動類的漫畫 有些專業術語或是慣用語 翻
06/02 00:27, 273F

06/02 00:27, , 274F
的不到位 看得有些彆扭 要是編輯能夠再校正會更好
06/02 00:27, 274F

06/02 00:28, , 275F
不是指p大 請別介意 ^^;
06/02 00:28, 275F

06/06 06:39, , 276F
推譯者><b
06/06 06:39, 276F

07/23 15:57, , 277F
不知道前翻譯之後還會有什麼作品,還是都不翻譯了?
07/23 15:57, 277F

09/12 17:48, , 278F
辛苦了!也感謝您對這部作品的用心,祝福在東京美夢成真
09/12 17:48, 278F

11/08 10:49, , 279F
真的翻得很好,太感謝您了!
11/08 10:49, 279F

02/06 23:11, , 280F
朝聖推 果青的梗真的超多 翻譯真的很不簡單
02/06 23:11, 280F
文章代碼(AID): #1LOnPB_Q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LOnPB_Q (C_Chat)