Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/23 23:39), 編輯推噓14(14032)
留言46則, 22人參與, 最新討論串8/15 (看更多)
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 其實我建議你去學日文 : 看日版的小說就好 : 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字 : 所以搞到用漢字的國家 : 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字 : 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們 : 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴 : 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字 : 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音 : 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音 今天很閒就來賺點P幣 關於這方便我不是很認同你 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉 此種狀況翻成音譯反而難辦 情境劇 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~ 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話) 此時再補上個 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答 不覺得很煞風景嗎XD -------------------------------------------------------------- 不過問我個人看法的話 我是認為春日並沒有非常難聽阿 一時之間也想不到什麼翻得很難聽的名字就是了 -- 諸君,我喜歡馬尾 諸君,我很喜歡馬尾 諸君,我最喜歡馬尾了 我喜歡黑長馬尾 高馬尾 戰場原的馬尾 充滿著躍動感的馬尾 散發出色氣的大姊姊馬尾 我喜歡一切存在於宇宙中的馬尾! 我就是 馬尾控的驕傲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.126.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432395587.A.134.html

05/23 23:40, , 1F
張る肥
05/23 23:40, 1F

05/23 23:41, , 2F
治斐、春日、春緋
05/23 23:41, 2F

05/23 23:42, , 3F
春日音譯我覺得才奇怪,台灣好像不喜歡輕小說出現台式名
05/23 23:42, 3F

05/23 23:44, , 4F
春日也能翻成張飛啊
05/23 23:44, 4F

05/23 23:45, , 5F
您別說,台陸小說硬要取日式名字的還不少
05/23 23:45, 5F

05/23 23:45, , 6F
hi有飛這個翻法?
05/23 23:45, 6F

05/23 23:45, , 7F
西門夜說(X
05/23 23:45, 7F

05/23 23:46, , 8F
有,日文打ひ有飛這個字可選
05/23 23:46, 8F

05/23 23:46, , 9F
張飛->チョウ ヒ
05/23 23:46, 9F

05/23 23:48, , 10F
張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww
05/23 23:48, 10F

05/23 23:50, , 11F
說到諧音梗,就會覺得有希這個名字沒有翻成雪有點可惜
05/23 23:50, 11F

05/23 23:51, , 12F
樓上 因為日文原文就用有希
05/23 23:51, 12F

05/23 23:52, , 13F
涼宮春日戰最大最久的是みくる吧
05/23 23:52, 13F

05/23 23:52, , 14F
其他人基本上都還蠻有共識的
05/23 23:52, 14F

05/23 23:53, , 15F
飛空機的飛就是HI啊
05/23 23:53, 15F

05/23 23:53, , 16F
我記得吵過很久 有人說因為是未來人
05/23 23:53, 16F

05/23 23:53, , 17F
因為涼宮春日裡的角色名字大部分都有漢字啊
05/23 23:53, 17F

05/23 23:53, , 18F
みくる應該要配字成未来る 未來
05/23 23:53, 18F

05/23 23:53, , 19F
我記得阿虛的好像也有戰過
05/23 23:53, 19F

05/23 23:54, , 20F
剛好是這個版開沒多久時
05/23 23:54, 20F

05/23 23:54, , 21F
當初應該直接翻成山羌的
05/23 23:54, 21F

05/23 23:54, , 22F
喔 阿虛也有 對
05/23 23:54, 22F

05/23 23:59, , 23F
未來人特務就直接叫未來也太不秘密了吧wwwww
05/23 23:59, 23F

05/24 00:03, , 24F
說起來 當初哈利波特也有人質疑馬份的翻譯 甚至大陸還
05/24 00:03, 24F

05/24 00:05, , 25F
是覺得德拉科 馬爾福好跩哥馬份太多 可是實際上不論小
05/24 00:05, 25F

05/24 00:06, , 26F
說還電影 好像都有笑過他的名字 這樣翻跩哥也不差就是
05/24 00:06, 26F

05/24 00:19, , 27F
看到張る(haru) 飛(hi)笑到不行wwwwwwwwwwwww
05/24 00:19, 27F

05/24 00:54, , 28F
Draco是拉丁文的dragon 變成跩哥後氣勢全部沒了
05/24 00:54, 28F

05/24 01:16, , 29F
主要是因為第一次介紹名字就被笑 所以才翻的像搞笑名
05/24 01:16, 29F

05/24 01:25, , 30F
不然正常翻德拉科 一般人也搞不懂榮恩為啥一聽就笑了
05/24 01:25, 30F

05/24 01:37, , 31F
正牌跩哥(♀)應援
05/24 01:37, 31F

05/24 01:38, , 32F
我反而覺得中文系國家看日文有優勢 很多梗可以直接懂
05/24 01:38, 32F

05/24 01:42, , 33F
我突然想到SR的波摩泉爾 原文是Harry Mackenzie還啥的
05/24 01:42, 33F

05/24 01:44, , 34F
喔 因為播磨拳児的發音是ハリマ=ケンジ
05/24 01:44, 34F

05/24 01:45, , 35F
他筆名就換了一下分段點 變ハリー=マッケンジー
05/24 01:45, 35F

05/24 01:45, , 36F
變得很像外國人的名字 直接中翻的話會變哈利・麥肯錫
05/24 01:45, 36F

05/24 01:45, , 37F
但是這樣在中文版會不知道諧音梗 所以
05/24 01:45, 37F

05/24 01:46, , 38F
翻成波摩泉爾 是挺不錯的調整
05/24 01:46, 38F

05/24 01:49, , 39F
抱歉記錯了那不是筆名 是另一個名字相似的人
05/24 01:49, 39F

05/24 01:49, , 40F
反正大概這樣 諧音梗
05/24 01:49, 40F

05/24 02:04, , 41F
純推張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww
05/24 02:04, 41F

05/24 02:12, , 42F
欸... 張飛這梗也蠻久了吧 你們都沒看過喔(搔頭
05/24 02:12, 42F

05/24 02:12, , 43F
我很久以前就笑過了所以無感說
05/24 02:12, 43F

05/24 02:20, , 44F
因為我都照無雙語音叫=w= 不會念哈魯
05/24 02:20, 44F

05/24 10:10, , 45F
老人才會知道的梗 現在年輕人有看過涼宮嗎?
05/24 10:10, 45F

05/24 19:44, , 46F
我一直覺得跩哥馬份翻成馬小龍在台灣應該會比較有笑點ww
05/24 19:44, 46F
文章代碼(AID): #1LO9z34q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LO9z34q (C_Chat)