Re: [問題] 咦?武俠西方人無法理解 真正的原因是?

看板C_Chat (希洽)作者 (鍵盤鄉民)時間5年前 (2019/07/04 14:18), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 5年前最新討論串37/64 (看更多)
我是覺得啦 都網路時代了,懂不懂、能不能理解、文化差異等等 都不是什麼大不了的理由 最重要的是動機啦 文化傳播,最重要的就是動機 難不成洽友們一出身就懂日本文化? 魔戒粉一出身就懂歐洲文化? 有了動機,文化自然能有效的向外傳播 什麼是好的動機? 簡單說就像是魔戒小說、電影 權力遊戲、哈利波特等等 好的、吸引人的作品 當然,要目前的華人圈弄出魔戒權力遊戲等級的電影戲劇有點強人所難 所以小說的英翻比較實際 但這又會面臨到另一個問題 字數頁數膨脹的麻煩 不管是英文小說翻譯成中文 還是中文小說翻成英文 頁數膨脹都是避不了的 翻了翻手邊的天龍,一冊400多頁 翻成英文至少也要500多頁吧,更別說600頁應該是比較合理的可能 這麼厚,在行銷跟推廣上超級不利 想當初哈利波特一開始也薄薄一本 後來才開始到600頁層級 因此,我認為懂不懂理解能不能都是其次 外國人根本沒有好的入門管道 才是大問題啊 ※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言: : 這個問題 : 在去年實踐大學的蔡亦竹老師事這樣說的 : 『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰 : 陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏 : 有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒 : 捐錢也就算了那五嶽劍派到底靠什麼在付伙食費的。』 : https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586 : 反之過來 : 俠是啥 : 「俠」是中華文化中一種基於儒家文化的特有價值觀。 : 跟孝一樣無法翻譯 : 孫子兵法智信仁勇嚴武德 : 仁在英譯本中也沒翻譯 : 所以武俠西方沒搞頭 : ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : : 很多人都說,西方人看不慣武俠作品 : : 是因為西方人無法理解內力和中國文化 : : 不過前陣子看到一個論點很有意思 : : 那就是西方人看不慣武俠作品的原因其實沒那麼複雜 : : 他們只是無法理解 : : 餐餐吃肉的武師永遠打不過吃素的和尚尼姑以及沒飯吃的乞丐 : : 為何不會武功的書生看了幾本秘笈、背了幾句口訣之後 : : 實力居然可以跟一些高手不分上下 : : 為何訓練方式是打坐而不是重訓 : : 當然我想這是幾十年前的狀況 : : 畢竟那年代西方人印象中的戰士,都是些金髮碧眼的肌肉棒子 : : 而隨著時代的演進,或許西方人也漸漸的能夠理解這些 : : 來自東方的神秘力量吧 : : 基本上不要當真應該是不會有啥大問題啦…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.245.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1562221081.A.31A.html

07/04 14:20, 5年前 , 1F
所以關鍵就是在輸出方式、說書人啊
07/04 14:20, 1F

07/04 14:21, 5年前 , 2F
靠日本人啊 三國都能推 出錢讓日本人繼續去推其他東西吧
07/04 14:21, 2F

07/04 14:24, 5年前 , 3F
小說早就一堆囉..可是世界各國都是A>>>>>>C>>>>>>>N
07/04 14:24, 3F

07/04 14:26, 5年前 , 4F
說起來也過時了吧,現代都快沒人看的東西還想推廣
07/04 14:26, 4F

07/04 14:26, 5年前 , 5F
時代的風潮錯過了沒了就沒了,只能等下一個金庸或李安
07/04 14:26, 5F

07/04 15:07, 5年前 , 6F
那問問看李安要不要拍金庸吧
07/04 15:07, 6F

07/04 18:51, 5年前 , 7F
厚度真的不是問題,你說的這一堆,看看暮光之城xd刷
07/04 18:51, 7F

07/04 18:51, 5年前 , 8F
首抽啦
07/04 18:51, 8F
文章代碼(AID): #1T7PePCQ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1T7PePCQ (C_Chat)