Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat (希洽)作者 (鳴人)時間4年前 (2020/10/21 11:04), 4年前編輯推噓5(161185)
留言112則, 19人參與, 4年前最新討論串14/21 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊 : 利維坦 Leviathan : 這個就是標準中國來的 : 標標準準的支語 : 不要雙標啊 : 2-30年前利維坦就是翻譯 : 里拜亞森 里拜亞桑之類的 ??? 利維坦的譯名應該是來自施約瑟在1874年翻譯舊約聖經所用的利未雅坦 你找其他的聖經中文譯本應該會找到力威亞探、里外雅堂這些音譯 或是鱷魚或海怪等意譯 里拜亞森、里拜亞桑? 哪來的? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603249483.A.E73.html

10/21 11:05, 4年前 , 1F
里外雅堂聽起來怎麼好像建築物還是建案的名字
10/21 11:05, 1F

10/21 11:05, 4年前 , 2F
天堂?
10/21 11:05, 2F

10/21 11:08, 4年前 , 3F
自備18起立即交屋
10/21 11:08, 3F

10/21 11:08, 4年前 , 4F
18萬
10/21 11:08, 4F

10/21 11:09, 4年前 , 5F
有幾版譯本是民國前後就翻完的,真的就是長這樣的音譯
10/21 11:09, 5F

10/21 11:10, 4年前 , 6F
リヴァイアサン 是用日文的音截去翻譯的
10/21 11:10, 6F

10/21 11:10, 4年前 , 7F
像是怪物彈珠就直接翻譯為 利拜亞桑
10/21 11:10, 7F

10/21 11:11, 4年前 , 8F
里拜亞桑跟基加美修就都遊戲譯者翻出來的
10/21 11:11, 8F

10/21 11:12, 4年前 , 9F
不過以前我是記得翻譯是 利維亞桑
10/21 11:12, 9F

10/21 11:12, 4年前 , 10F
遊戲譯者不見得有各國神話翻譯底子
10/21 11:12, 10F

10/21 11:12, 4年前 , 11F
就算有點概念也不見得第一眼看到日文片假名就聯想到
10/21 11:12, 11F

10/21 11:13, 4年前 , 12F
因為台灣的譯者並沒統一用法, 有人是照日文音節直翻
10/21 11:13, 12F

10/21 11:14, 4年前 , 13F
有人會去查原文直翻, 有人會去找相關過去的著作找出名稱
10/21 11:14, 13F

10/21 11:14, 4年前 , 14F
東立都還在用里拜亞森你還在問哪來的
10/21 11:14, 14F
哪部啊? 況且利維坦就是民國就有的詞說是支語?

10/21 11:15, 4年前 , 15F
這種很尷尬呀,有些直接日文譯,有些會先再追原文才回頭
10/21 11:15, 15F

10/21 11:15, 4年前 , 16F
反正台灣的アサン 就是要翻譯成雅桑, 兩個音節
10/21 11:15, 16F

10/21 11:15, 4年前 , 17F
翻,聖經也是因為這樣,摩西=梅瑟,乍看根本以為不同人
10/21 11:15, 17F
元史也能看到一堆人翻成兩種名字

10/21 11:16, 4年前 , 18F
什麼時候要用神話底去翻譯 什麼時候要用音譯也很複雜
10/21 11:16, 18F

10/21 11:16, 4年前 , 19F
翻譯這東西, 又不是先搶先贏, 是要看大家習慣用什麼稱呼..
10/21 11:16, 19F

10/21 11:17, 4年前 , 20F
前面幾串提到的席瓦/濕婆就是其中一個例子了
10/21 11:17, 20F

10/21 11:18, 4年前 , 21F
該隱:?
10/21 11:18, 21F

10/21 11:20, 4年前 , 22F
估狗就有的東西自己找阿 阿台灣有用過就不叫支語?那你
10/21 11:20, 22F
不要說笑了 利維坦是中華民國還有大陸的時候就有的 也是大家公認的譯名 支語? 支語是指文革之後的支共所用的

10/21 11:21, 4年前 , 23F
前面那篇一堆人跟你說台灣很早也翻賽博你在那邊崩潰賽
10/21 11:21, 23F

10/21 11:21, 4年前 , 24F
博就是支語什麼
10/21 11:21, 24F
臺灣用電馭叛客 支共用賽博朋克 當然是支語

10/21 11:22, 4年前 , 25F
龐克也是很早就有的 還是現在都要叛客了
10/21 11:22, 25F
這麼說好了 有臺灣的就用臺灣的

10/21 11:24, 4年前 , 26F
認真說的話是台灣先用賽博龐克的,中國用了你就不用?
10/21 11:24, 26F

10/21 11:25, 4年前 , 27F
龐克是 台灣國語辭典已經內建的詞了, 你繞開用叛客幹嘛
10/21 11:25, 27F
沒說龐克有問題 只說賽博

10/21 11:26, 4年前 , 28F
你雙標什麼 有台灣就用台灣的 那麼民國時的利維未坦 台灣
10/21 11:26, 28F

10/21 11:26, 4年前 , 29F
是日本領土 不是中國
10/21 11:26, 29F
翻一下身分證上的國名

10/21 11:26, 4年前 , 30F
同樣日語翻譯問題其實現在還是不少就是
10/21 11:26, 30F

10/21 11:26, 4年前 , 31F
所以阿 台灣用航海王 中國
10/21 11:26, 31F
還有 43 則推文
還有 14 段內文
10/21 11:37, 4年前 , 75F
就像我小時候都是念 薩爾達 現在也是塞爾達, 阿那是有差嗎?
10/21 11:37, 75F

10/21 11:38, 4年前 , 76F
那麼音譯是好還不好?不然我們把賽博改塞伯好了 塞伯龐克
10/21 11:38, 76F

10/21 11:38, 4年前 , 77F
半澤支樹我笑了www
10/21 11:38, 77F

10/21 11:38, 4年前 , 78F
既然都要當警察那還有什麼參考不參考的,會敏感就敏感到底吧
10/21 11:38, 78F

10/21 11:38, 4年前 , 79F
說你自己雙標就說我心疼?
10/21 11:38, 79F

10/21 11:38, 4年前 , 80F
色伯拉 都能30cm了
10/21 11:38, 80F

10/21 11:39, 4年前 , 81F
笑了 改了就不叫雙標 反正你這雙標圖我看一次放一次
10/21 11:39, 81F
可憐啊

10/21 11:39, 4年前 , 82F
你講色伯龐克 創一個30cm的龐克大叔 不是就完美詮釋了嗎
10/21 11:39, 82F

10/21 11:40, 4年前 , 83F
對方用詞跟自己一樣就要矮化自己的語言是在幹嘛...
10/21 11:40, 83F

10/21 11:40, 4年前 , 84F
改成塞爆叛客,這樣就可以左轉嘿嘿嘿
10/21 11:40, 84F
星爆叛客 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 10/21/2020 11:41:54

10/21 11:41, 4年前 , 85F
說個題外話,Zelda這個名字以前翻成「澤爾達」
10/21 11:41, 85F

10/21 11:41, 4年前 , 86F
後來也不知道是不是受到遊戲影響就變成了「薩爾達」
10/21 11:41, 86F

10/21 11:41, 4年前 , 87F
乾脆叫 賽巴龐克 還可以考慮當個英靈算了
10/21 11:41, 87F

10/21 11:42, 4年前 , 88F
你能用有梗的翻譯 星爆氣流斬都能紅透全亞洲阿...
10/21 11:42, 88F

10/21 11:43, 4年前 , 89F
是說星爆氣流產原文是啥,也是惡搞SAO嗎
10/21 11:43, 89F

10/21 11:46, 4年前 , 90F
Cybrog台灣也有叫賽博格/賽博人
10/21 11:46, 90F

10/21 11:46, 4年前 , 91F
其實不能翻網路龐克,因為Cyber在這是雙關語吧,它同時
10/21 11:46, 91F

10/21 11:46, 4年前 , 92F
代表射精
10/21 11:46, 92F

10/21 11:47, 4年前 , 93F
還好啦 整天氣這個然後自己雙標還要找一堆理由比較可憐
10/21 11:47, 93F

10/21 11:47, 4年前 , 94F
是有Cybernetics的意思
10/21 11:47, 94F

10/21 11:47, 4年前 , 95F
Cyber 這個詞只是音譯而已, 台灣就沒有音譯
10/21 11:47, 95F

10/21 11:47, 4年前 , 96F
還有好的壞的標準誰說了算 你嗎?
10/21 11:47, 96F

10/21 11:48, 4年前 , 97F
更不用說punk這詞會叫龐克的擺明是臺灣用法
10/21 11:48, 97F

10/21 11:49, 4年前 , 98F
硬要說賽博龐克是支語只會顯得自己可笑 頂多只是非官方譯名
10/21 11:49, 98F

10/21 11:50, 4年前 , 99F
先說, 電馭叛客 這翻譯我覺得是很不錯他是很符合遊戲世界觀
10/21 11:50, 99F

10/21 11:51, 4年前 , 100F
但是民間想怎麼用那是另外一回事
10/21 11:51, 100F

10/21 11:51, 4年前 , 101F
不然以後大家都不准講C8763 ,全部都用星光流連擊
10/21 11:51, 101F

10/21 11:53, 4年前 , 102F
然後古見同學的漫畫以後都只能說古見同學是溝通魯蛇
10/21 11:53, 102F

10/21 11:54, 4年前 , 103F
尊重官方用法, 但民間想怎麼用就跟方言一樣那是另外一回事
10/21 11:54, 103F

10/21 11:55, 4年前 , 104F
你要迴避最快的方式就是新增一個屬於台灣人民使用的語言
10/21 11:55, 104F

10/21 11:56, 4年前 , 105F
消滅國民黨從中國帶來的文字和方言才有辦法完全消滅
10/21 11:56, 105F

10/21 12:11, 4年前 , 106F
叛客是考慮到這類作品背後的精神才採用的,主角側在作
10/21 12:11, 106F

10/21 12:11, 4年前 , 107F
品裡往往是反體制的存在,所以用叛客
10/21 12:11, 107F

10/21 12:25, 4年前 , 108F
所以電馭龐克你能接受?
10/21 12:25, 108F

10/21 12:47, 4年前 , 109F
注音的捲舌音你捲了嗎?油門回家看卡通啦
10/21 12:47, 109F

10/21 13:27, 4年前 , 110F
不就是音譯的差別,日文唸一次就知道為什麼有這翻譯詞了
10/21 13:27, 110F

10/21 13:34, 4年前 , 111F
改了什麼有什麼問題?原來是時空背景不同的朋友阿
10/21 13:34, 111F

10/21 15:52, 4年前 , 112F
好了啦
10/21 15:52, 112F
文章代碼(AID): #1VZwLBvp (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VZwLBvp (C_Chat)