Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
※ 引述《axion6012 (No rule)》之銘言:
: 看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙
: 台灣是講「影片」這點應該沒爭議
: 可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞
: 然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」
: 他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?
: 求支文化大師解惑
: -----
這裡順便說一下
中國也是有在用"影片"這個詞的
只是詞意和台灣完全不相
在中國使用的"影片"
是指播放電影時使用的"母帶"(台灣應該是用這個名稱)
他們將"母帶"稱為"影片"
也就是"影片"在中國的用法
前陣子終於找到時間跑去看天能
在開播前有個現在電影院防疫宣導短片
裡面提到檢查影片並消毒的流程
看了我才知道原來你們把那個東西叫做影片哪
--
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die
that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out
death in the name of justice, fearing for your own safty. Even the wise cannot
see all ends.
Gandalf to Frodo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.141.64.42 (中國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603247067.A.326.html
推
10/21 10:25,
4年前
, 1F
10/21 10:25, 1F
推
10/21 10:26,
4年前
, 2F
10/21 10:26, 2F
→
10/21 10:26,
4年前
, 3F
10/21 10:26, 3F
→
10/21 10:26,
4年前
, 4F
10/21 10:26, 4F
推
10/21 10:26,
4年前
, 5F
10/21 10:26, 5F
→
10/21 10:26,
4年前
, 6F
10/21 10:26, 6F
→
10/21 10:27,
4年前
, 7F
10/21 10:27, 7F
噓
10/21 10:28,
4年前
, 8F
10/21 10:28, 8F
→
10/21 10:28,
4年前
, 9F
10/21 10:28, 9F
推
10/21 10:28,
4年前
, 10F
10/21 10:28, 10F
→
10/21 10:33,
4年前
, 11F
10/21 10:33, 11F
→
10/21 10:38,
4年前
, 12F
10/21 10:38, 12F
→
10/21 10:39,
4年前
, 13F
10/21 10:39, 13F
→
10/21 10:39,
4年前
, 14F
10/21 10:39, 14F
推
10/21 10:40,
4年前
, 15F
10/21 10:40, 15F
→
10/21 10:40,
4年前
, 16F
10/21 10:40, 16F
→
10/21 10:40,
4年前
, 17F
10/21 10:40, 17F
→
10/21 10:40,
4年前
, 18F
10/21 10:40, 18F
→
10/21 10:41,
4年前
, 19F
10/21 10:41, 19F
→
10/21 10:41,
4年前
, 20F
10/21 10:41, 20F
推
10/21 10:43,
4年前
, 21F
10/21 10:43, 21F
→
10/21 10:44,
4年前
, 22F
10/21 10:44, 22F
→
10/21 10:45,
4年前
, 23F
10/21 10:45, 23F
→
10/21 10:45,
4年前
, 24F
10/21 10:45, 24F
→
10/21 10:48,
4年前
, 25F
10/21 10:48, 25F
推
10/21 10:49,
4年前
, 26F
10/21 10:49, 26F
推
10/21 11:08,
4年前
, 27F
10/21 11:08, 27F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
18
46