Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat (希洽)作者 (卡歐斯-艾美拉達)時間4年前 (2020/10/21 12:27), 編輯推噓8(804)
留言12則, 10人參與, 4年前最新討論串19/21 (看更多)
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言: : 賽博龐克一點都不是支語 : 早在2 30年前 : 日本曾經很流行 各種龐克 賽博龐克會被當作支語 是因為他看起來像中國常用的音譯或直譯 而不是台灣常用的意譯或超譯 所以很多小警察都是用這種很直觀的方式去判定 就像我之前說的 年輕一代活在兩岸網路混淆的環境下的也會混淆而無法區分 科幻題材說真的退流行很久了 2000年之前還比較紅 現在的動漫都比較流行異世界奇幻風格 所以賽博在2000年之前很常見 現在就比較少見 而且cyber確實也沒有統一的譯法 這串第一篇因為開冷笑話所以模糊了焦點 我想表達的是 如果任何台灣本來就有的詞彙 只因為對岸使用台灣就不用 到最後會被逼到死角的一定是台灣 因為台灣可能根本就找不到足以替代的同義詞 或者也很難推廣新詞 對岸真有心想戳台灣也很容易 只要把台灣常用的詞也拿去用就可以逼台灣人主動放棄了 所以說,冷靜點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603254428.A.153.html

10/21 12:30, 4年前 , 1F
早期台灣音譯也常用 維他命就是個例子
10/21 12:30, 1F

10/21 12:31, 4年前 , 2F
爛例子= = 維他命是意譯兼音譯
10/21 12:31, 2F

10/21 12:39, 4年前 , 3F
路卡利歐這譯名支味也很重啊 路這個字對岸翻譯較常用
10/21 12:39, 3F

10/21 12:43, 4年前 , 4F
路平?
10/21 12:43, 4F

10/21 12:47, 4年前 , 5F
路易十四:?
10/21 12:47, 5F

10/21 12:49, 4年前 , 6F
路卡爾?
10/21 12:49, 6F

10/21 12:57, 4年前 , 7F
馬丁.路德:
10/21 12:57, 7F

10/21 13:00, 4年前 , 8F
會覺得對岸常用大概是路飛的鍋
10/21 13:00, 8F

10/21 13:31, 4年前 , 9F
音譯,意譯外,台灣還有特有的超譯,像那個小叮噹
10/21 13:31, 9F

10/21 14:11, 4年前 , 10F
路西法
10/21 14:11, 10F

10/21 14:24, 4年前 , 11F
10/21 14:24, 11F

10/21 14:25, 4年前 , 12F
這是這部作品的代表符號。
10/21 14:25, 12F
文章代碼(AID): #1VZxYS5J (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VZxYS5J (C_Chat)