Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
: 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
: 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
: 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
: 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
這種時候要請權威說話了
BTW 我被封鎖了
去找某桃園立委的兄弟((別說是我講 現在也在接班了
我記得沒錯 電馭判客主要是他在講
賽博龐克是台灣早期引進時 科幻圈在用的名詞((音譯呀
中國也是翻牆看影片
對了 他早期的上課影片早就被搬到中國網站了
中國早期連網路都沒有 還科幻名詞咧
現在反而在定義作品居多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.137.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603251555.A.3A5.html
→
10/21 11:40,
4年前
, 1F
10/21 11:40, 1F
推
10/21 11:40,
4年前
, 2F
10/21 11:40, 2F
→
10/21 11:41,
4年前
, 3F
10/21 11:41, 3F
→
10/21 11:41,
4年前
, 4F
10/21 11:41, 4F
→
10/21 11:41,
4年前
, 5F
10/21 11:41, 5F
→
10/21 11:42,
4年前
, 6F
10/21 11:42, 6F
※ 編輯: Swampert (1.162.137.118 臺灣), 10/21/2020 11:46:19
推
10/21 11:44,
4年前
, 7F
10/21 11:44, 7F
※ 編輯: Swampert (1.162.137.118 臺灣), 10/21/2020 11:47:49
推
10/21 11:51,
4年前
, 8F
10/21 11:51, 8F
→
10/21 11:53,
4年前
, 9F
10/21 11:53, 9F
→
10/21 11:53,
4年前
, 10F
10/21 11:53, 10F
→
10/21 11:53,
4年前
, 11F
10/21 11:53, 11F
推
10/21 12:15,
4年前
, 12F
10/21 12:15, 12F
→
10/21 12:15,
4年前
, 13F
10/21 12:15, 13F
推
10/21 12:20,
4年前
, 14F
10/21 12:20, 14F
推
10/21 12:42,
4年前
, 15F
10/21 12:42, 15F
推
10/21 12:56,
4年前
, 16F
10/21 12:56, 16F
推
10/21 13:36,
4年前
, 17F
10/21 13:36, 17F
推
10/21 13:51,
4年前
, 18F
10/21 13:51, 18F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章