Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
好奇去Google一下
發現po文者是香港的日文老師
想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣
除了一些原本就是漢字的作品
翻譯的風格和台灣就差蠻多的
找幾個Jump漫畫例子
資料皆來自維基百科
台灣譯名 == 香港譯名
死神 == 漂靈
神劍闖江湖 == 浪客劍心
灌籃高手 == 男兒當入樽
惡魔奶爸 == 魔B爸B
最強學生會長 == 校園一姐黑神
出包王女 == 茶煲情緣
(茶煲在粵語有諧音外來語意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的諧音梗)
*加碼
神奇寶貝 == 寵物小精靈
有些覺得翻譯得不錯
但有時跟香港朋友聊作品都得確認一下XD
※ 引述《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》之銘言:
: https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反應
: 我推的孩子翻譯很糟糕
: 真的假的:/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.147.100.165 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729879825.A.F06.html
推
10/26 02:13,
5小時前
, 1F
10/26 02:13, 1F
入樽應該也是粵語的講法
推
10/26 02:14,
5小時前
, 2F
10/26 02:14, 2F
※ 編輯: leo6601 (150.147.100.165 日本), 10/26/2024 02:26:35
推
10/26 02:23,
5小時前
, 3F
10/26 02:23, 3F
→
10/26 02:24,
5小時前
, 4F
10/26 02:24, 4F
→
10/26 02:29,
5小時前
, 5F
10/26 02:29, 5F
→
10/26 02:29,
5小時前
, 6F
10/26 02:29, 6F
推
10/26 02:44,
4小時前
, 7F
10/26 02:44, 7F
推
10/26 02:44,
4小時前
, 8F
10/26 02:44, 8F
→
10/26 02:56,
4小時前
, 9F
10/26 02:56, 9F
→
10/26 02:58,
4小時前
, 10F
10/26 02:58, 10F
推
10/26 03:04,
4小時前
, 11F
10/26 03:04, 11F
推
10/26 03:14,
4小時前
, 12F
10/26 03:14, 12F
→
10/26 03:18,
4小時前
, 13F
10/26 03:18, 13F
→
10/26 03:38,
3小時前
, 14F
10/26 03:38, 14F
推
10/26 03:57,
3小時前
, 15F
10/26 03:57, 15F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
44
136