Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (山東之龍)時間5小時前 (2024/10/26 02:10), 5小時前編輯推噓8(807)
留言15則, 10人參與, 3小時前最新討論串4/4 (看更多)
好奇去Google一下 發現po文者是香港的日文老師 想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣 除了一些原本就是漢字的作品 翻譯的風格和台灣就差蠻多的 找幾個Jump漫畫例子 資料皆來自維基百科 台灣譯名 == 香港譯名 死神 == 漂靈 神劍闖江湖 == 浪客劍心 灌籃高手 == 男兒當入樽 惡魔奶爸 == 魔B爸B 最強學生會長 == 校園一姐黑神 出包王女 == 茶煲情緣 (茶煲在粵語有諧音外來語意,Trouble ToLOVEる也是取トラブル的諧音梗) *加碼 神奇寶貝 == 寵物小精靈 有些覺得翻譯得不錯 但有時跟香港朋友聊作品都得確認一下XD ※ 引述《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》之銘言: : https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反應 : 我推的孩子翻譯很糟糕 : 真的假的:/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.147.100.165 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729879825.A.F06.html

10/26 02:13, 5小時前 , 1F
男兒當入樽這啥翻譯 看吐我了
10/26 02:13, 1F
入樽應該也是粵語的講法

10/26 02:14, 5小時前 , 2F
入樽就香港的灌籃 基本上跟台灣的翻譯差不多概念
10/26 02:14, 2F
※ 編輯: leo6601 (150.147.100.165 日本), 10/26/2024 02:26:35

10/26 02:23, 5小時前 , 3F
香港中國台灣用語風格都不太一樣,我推的孩子畢竟本來
10/26 02:23, 3F

10/26 02:24, 5小時前 , 4F
是日語雙關,能直翻我覺得不錯了
10/26 02:24, 4F

10/26 02:29, 5小時前 , 5F
我還記得以前去香港剛好看到暮光之城電影的海報,取
10/26 02:29, 5F

10/26 02:29, 5小時前 , 6F
名叫吸血新世紀
10/26 02:29, 6F

10/26 02:44, 4小時前 , 7F
小小兵 == 小黃人,史努比 == 小白狗
10/26 02:44, 7F

10/26 02:44, 4小時前 , 8F
暮光之城書一開始在臺灣叫做吸血鬼達令
10/26 02:44, 8F

10/26 02:56, 4小時前 , 9F
chobits 香港 人形電腦天使心
10/26 02:56, 9F

10/26 02:58, 4小時前 , 10F
前世偶像今世媽大概和人形電腦天使心是類似的概念吧
10/26 02:58, 10F

10/26 03:04, 4小時前 , 11F
神偷奶爸香港叫壞蛋獎門人
10/26 03:04, 11F

10/26 03:14, 4小時前 , 12F
22世紀殺人網絡...這個我一直覺得很莫名
10/26 03:14, 12F

10/26 03:18, 4小時前 , 13F
勇往直前 = = 飛越巔峰
10/26 03:18, 13F

10/26 03:38, 3小時前 , 14F
數碼寶貝 == 數碼暴龍
10/26 03:38, 14F

10/26 03:57, 3小時前 , 15F
原來是港仔 zzz
10/26 03:57, 15F
文章代碼(AID): #1d6zyHy6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d6zyHy6 (C_Chat)