Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?

看板C_Chat (希洽)作者時間8小時前 (2024/11/27 07:30), 7小時前編輯推噓15(19434)
留言57則, 30人參與, 3小時前最新討論串2/15 (看更多)
懶人包: 「ㄑ〡ㄢˋqiàn」是最初的讀音,但是因為西方名字翻譯過來時新造一個「茜」這時候就 是唸「ㄒ丨xī」 因為新造字恰好跟古音的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」同字 所以變成了「破音字」(應該說是「重形字」) https://reurl.cc/96roEv 2019年 「茜」該怎麼念 「茜」字的音讀 Charles Lin先生曾提出「茜」可否讀「ㄒ〡xī」音的問題, 一、「茜」是千年古字──歷久彌新 這篇就專說「茜」字增收第二音「ㄒ丨xī」的合理性與必要性。 繼《說文解字》之後,歷代字書、韻書都錄有「茜」字,如: 《龍龕手鑑》、《廣韻》、《玉篇》、《集韻》、《類篇》、《四聲 篇海》、《字彙》、《正字通》,都有「茜」字的音義,切語今讀都 是「ㄑ〡ㄢˋqiàn」,字義都是「茅蒐、可染絳色」之類。 國語統一運動興起以後,「茜」字也從未倦勤,老國音的《校改國音字典》裡,「茜」 字注:「ㄘ〡ㄢ 準倩,去霰」,意思是民國二年(1913A.D.)「讀音統一會」審訂的字音 裡雖然沒有「茜」字,是編《校改國音字典》的吳稚暉根據「倩」定出了「茜」字的音讀。 新國音的《國音常用字彙》在「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音收「茜」字, 「ㄒ丨xī」音只收「西、恓、硒、粞」等字無「茜」; (中略) 二、新造「茜」字,是「造字重形」的巧合 當翻譯外國女性名字「Nancy」的時候,覺得「南西」的 「西」字沒有女性姓名的特徵,所以加上「草字頭」作「茜」 仍音「ㄒ丨xī」,寫出「南茜」的「茜」顯得比較女性化;遇到 「Lucie」也譯作「露茜」音「ㄌㄨˋㄒ丨lùxī」;「Cassiopeia」 譯作「卡茜歐琵雅」、「Cytheria」譯作「茜賽莉雅」、「Sicily」 譯作「茜絲莉」、「Felicia」譯作「菲莉茜雅」、「Cecilia」譯 作「賽茜莉雅」,這些「茜」都是翻譯外國專名所新造的字,其相 對應的外文字母無論是「cy、cie、shi、si讀音都是「ㄒ丨xī」 。這個「草字頭,西聲」的「茜」,是一個為了翻譯外文專有名詞 所造的新字,字音讀作「ㄒ丨xī」;與茜草的「茜」字,字義無關 ,字音也不一樣,只有字形恰巧相同而已。 造字的時候,造出恰好與別的字字形相同,卻有不一樣的字義 使「茜」字兼具音「ㄑ〡ㄢˋqiàn」的「茜草」以及音「ㄒ丨xī」 的「專名譯音字」兩種音、義。過去我們在臺灣地區,習俗稱 一個字有歧音異義的現象為「破音字」;其實從「茜」字有兩種 讀音而字義不同的原因來說,「茜」字歧音異義應該叫作 「重形字」。 新造「茜」字作翻譯外國女性名字的用字讀作「ㄒ丨xī」是符合 「造字重形」的理論的,所以有其「合理性」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.19.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732663841.A.4B4.html

11/27 07:31, 8小時前 , 1F
同臉人(?
11/27 07:31, 1F
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 07:32:44

11/27 07:34, 8小時前 , 2F
閣下許慎?失敬失敬
11/27 07:34, 2F
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 07:35:04

11/27 07:36, 8小時前 , 3F
我都叫我婆ACAね給你參考一下
11/27 07:36, 3F

11/27 07:37, 8小時前 , 4F
11/27 07:37, 4F

11/27 07:37, 8小時前 , 5F
洋人Xi氏
11/27 07:37, 5F

11/27 07:37, 8小時前 , 6F
尼在質疑教育部字典幫對岸說話?瓜張惹
11/27 07:37, 6F

11/27 07:38, 7小時前 , 7F
結論 當初新造字的人是文盲 怎麼會這樣造字
11/27 07:38, 7F

11/27 07:40, 7小時前 , 8F
嫌"西"不夠女性那用"希"不就好了,到底在幹麻
11/27 07:40, 8F

11/27 07:41, 7小時前 , 9F
不過吵這麼多 一開始就只是問對岸的發音而已
11/27 07:41, 9F

11/27 07:42, 7小時前 , 10F
推 解釋得很清楚 不要再講什麼唸錯了
11/27 07:42, 10F

11/27 07:42, 7小時前 , 11F
我還以為是支語教學
11/27 07:42, 11F

11/27 07:44, 7小時前 , 12F
推個
11/27 07:44, 12F

11/27 07:46, 7小時前 , 13F
原來還有新造字和現有字剛好一樣的嗎...
11/27 07:46, 13F

11/27 07:47, 7小時前 , 14F
有人嘴很硬 當笑話配飯剛好
11/27 07:47, 14F

11/27 07:47, 7小時前 , 15F
翻成南希不就好了
11/27 07:47, 15F

11/27 07:47, 7小時前 , 16F
愛翻成什麼就自己去翻啊 管別人怎麼翻
11/27 07:47, 16F

11/27 07:52, 7小時前 , 17F
我還以為西是港片特有發音
11/27 07:52, 17F

11/27 07:53, 7小時前 , 18F
造新字的是哪個不會查字典的?出來背鍋
11/27 07:53, 18F

11/27 07:55, 7小時前 , 19F
造新字還剛好一樣,這不是就是笑話……
11/27 07:55, 19F

11/27 07:55, 7小時前 , 20F
造新字的人連上網查一下都不會。
11/27 07:55, 20F

11/27 07:57, 7小時前 , 21F
其實就是亂造新字 明明有別的字可以用不知道硬造新字
11/27 07:57, 21F

11/27 07:58, 7小時前 , 22F
造字的人八成根本不認識原本的茜字
11/27 07:58, 22F

11/27 08:00, 7小時前 , 23F
教育部寫的發音會以北京為正宗
11/27 08:00, 23F

11/27 08:00, 7小時前 , 24F
這超過百年前,當時應該是沒有網路啦
11/27 08:00, 24F
https://i.imgur.com/HDO6zM0.jpeg
你們去問第一個把「Nancy」翻成南茜的人 ※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 08:03:58

11/27 08:04, 7小時前 , 25F
這種說法能通,請後設警察不要出來了,新的用法剛好跟舊
11/27 08:04, 25F

11/27 08:04, 7小時前 , 26F
的詞一樣,在那邊叫什麼
11/27 08:04, 26F
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 08:05:10

11/27 08:05, 7小時前 , 27F

11/27 08:08, 7小時前 , 28F
簡單說這個唸法在台灣沒有推廣的很成功,後來都改用西/希
11/27 08:08, 28F

11/27 08:08, 7小時前 , 29F
去翻,要是有推展開來也沒那麼多事了
11/27 08:08, 29F

11/27 08:09, 7小時前 , 30F
不過要是真推廣開來我看大概會換成要抱怨「搞一堆破音字
11/27 08:09, 30F

11/27 08:09, 7小時前 , 31F
幹嘛」
11/27 08:09, 31F

11/27 08:17, 7小時前 , 32F
茜巴
11/27 08:17, 32F

11/27 08:25, 7小時前 , 33F
拉茜
11/27 08:25, 33F

11/27 08:32, 7小時前 , 34F
這個和後設無關吧?
11/27 08:32, 34F

11/27 08:38, 6小時前 , 35F
細讀了一遍,引用的這篇嚴格來說是一家之言,說得通,但也
11/27 08:38, 35F

11/27 08:38, 6小時前 , 36F
沒有標準答案。我同意國語辭典應比照「娜」字,增收ㄒ一音
11/27 08:38, 36F

11/27 08:38, 6小時前 , 37F
,但顯然還不到教育部將錯就錯、積非成是的標準。茜字用於
11/27 08:38, 37F

11/27 08:38, 6小時前 , 38F
音譯、修飾文字美觀,並非對岸獨有,很早便見於國民政府來
11/27 08:38, 38F

11/27 08:38, 6小時前 , 39F
台後的報章媒體,有興趣者可自行檢索。如靈犬萊西,1949年
11/27 08:38, 39F

11/27 08:38, 6小時前 , 40F
於台灣上映時片名為《義犬歷險》,彼時Lassie便譯為「拉茜
11/27 08:38, 40F

11/27 08:38, 6小時前 , 41F
」。更早的出處手邊沒有資料可考,但Nancy這個菜市場名勢必
11/27 08:38, 41F

11/27 08:38, 6小時前 , 42F
見於許多譯作,再有勞幾位造詣深厚的板友幫忙抓出開此先河
11/27 08:38, 42F

11/27 08:38, 6小時前 , 43F
的文盲戰犯。我只能確定林紓在《賊史》(今《孤雛淚》) 中譯
11/27 08:38, 43F

11/27 08:38, 6小時前 , 44F
為「南施」,有點意思
11/27 08:38, 44F

11/27 09:22, 6小時前 , 45F
確實有意思
11/27 09:22, 45F

11/27 09:25, 6小時前 , 46F
11/27 09:25, 46F

11/27 09:25, 6小時前 , 47F
的確是來"茜"
11/27 09:25, 47F

11/27 09:26, 6小時前 , 48F
更正,有拉茜 萊茜 同時在一份剪報上
11/27 09:26, 48F

11/27 09:28, 6小時前 , 49F
只有南茜用茜,其他像露西都是用西
11/27 09:28, 49F

11/27 09:29, 6小時前 , 50F
相較於流行語,茜發西音就是流行音,你普及了就收進字
11/27 09:29, 50F

11/27 09:30, 6小時前 , 51F
典,問題就在於沒普及。
11/27 09:30, 51F

11/27 09:30, 6小時前 , 52F
11/27 09:30, 52F

11/27 10:26, 5小時前 , 53F
這篇的理由完全不行啊 為了姓名能凸顯女性化使用
11/27 10:26, 53F

11/27 10:27, 5小時前 , 54F
現在是超級政治不正確的用字啊 性別刻版印象+讀錯音
11/27 10:27, 54F

11/27 11:03, 4小時前 , 55F
確實就像滑稽沒人唸划機一樣
11/27 11:03, 55F

11/27 11:29, 4小時前 , 56F
居然因為沒女性特徵加草,也是很浮誇
11/27 11:29, 56F

11/27 11:46, 3小時前 , 57F
推個
11/27 11:46, 57F
文章代碼(AID): #1dHbeXIq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dHbeXIq (C_Chat)