Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (星詠み)時間5小時前 (2024/11/27 10:01), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 5小時前最新討論串8/15 (看更多)
※ 引述《kkm99 (KK)》之銘言 : ※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言: : : 看對岸的UP主念原神茜特菈莉 : : 都念西特菈莉 : : 爬文好像只要人名他們都念ㄒㄧ : : 例如天道茜(ㄒㄧ) : : 所以黑川茜(ㄒㄧ)他們也都西寶西寶這樣喊嗎? : 對岸支那他們有兩種發音,qià n或xī,這兩種輸入方式都打得出茜字 : 用於中國女人名時,通常讀「ㄑㄧㄢˋ」,像是有位女明星叫 宋茜 : 用於翻譯外國女人名時,他們喜歡把"西"加草字頭變成"茜",因此還是讀「ㄒㄧ」 : 其實我們台灣自己也是有讀「ㄒㄧ」,從以前到現在都有,但少見 : 像是"茜茜公主"或"茜茜皇后",讀「ㄒㄧ」 : 茜茜公主(茜茜皇后): : 奧地利皇后伊莉莎白,德語: Elisabeth Amalie Eugenie,小名: sisi : http://i.imgur.com/m8Zx5ul.jpg
: 經典童書《Nancy Drew》的中文譯作《南茜· 朱爾》,讀「ㄒㄧ」 : http://i.imgur.com/r3j0QVk.jpg
說文解字:从艸西聲。 康熙字典:《唐韻》《韻會》《正韻》音倩。 但是有的人會覺得都是教育部亂改 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.121.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732672873.A.F3F.html

11/27 10:03, 5小時前 , 1F
基本上就是「ㄒㄧ」的時候就是歐美那邊的名字音譯
11/27 10:03, 1F

11/27 10:03, 5小時前 , 2F
只有在翻譯名字的時候才會有這問題,去怪譯者吧
11/27 10:03, 2F

11/27 10:04, 5小時前 , 3F
11/27 10:04, 3F

11/27 10:04, 5小時前 , 4F
1949年台灣上映的電影
11/27 10:04, 4F

11/27 10:12, 5小時前 , 5F
不就大逃亡時
11/27 10:12, 5F

11/27 10:21, 5小時前 , 6F
拿一堆民間翻譯結果都不是官方解釋
11/27 10:21, 6F
文章代碼(AID): #1dHdrfy_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dHdrfy_ (C_Chat)