Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat (希洽)作者 (賽巴)時間3小時前 (2025/09/05 11:00), 編輯推噓39(39024)
留言63則, 44人參與, 1小時前最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述 《starsheep013》 之銘言: : 硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這 : 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 等一下 所以現在要說是文言文也不是 文言文可能還更好懂 要說文青也不是 文青也不會寫成這樣 那絲之歌的翻譯 到底是什麼體? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.85.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757041235.A.D08.html

09/05 11:01, 3小時前 , 1F
有人說是支那手遊體,我覺得有八成像
09/05 11:01, 1F

09/05 11:01, 3小時前 , 2F
支文體
09/05 11:01, 2F

09/05 11:01, 3小時前 , 3F
支那體
09/05 11:01, 3F

09/05 11:02, 3小時前 , 4F
新詩和文言文的縫合怪
09/05 11:02, 4F

09/05 11:02, 3小時前 , 5F
就你有玩1999還是新月同行就會懂那個文體了x
09/05 11:02, 5F

09/05 11:02, 3小時前 , 6F
二遊體
09/05 11:02, 6F

09/05 11:03, 3小時前 , 7F
就是假掰古風體
09/05 11:03, 7F

09/05 11:04, 3小時前 , 8F
也還好吧,原文就是故意寫得很饒口
09/05 11:04, 8F

09/05 11:04, 3小時前 , 9F
只是他這個好像有點太饒口了
09/05 11:04, 9F

09/05 11:04, 3小時前 , 10F
中國有人找到他是原神跟方舟的玩家
09/05 11:04, 10F

09/05 11:06, 3小時前 , 11F
手遊體
09/05 11:06, 11F

09/05 11:06, 3小時前 , 12F
裝逼體
09/05 11:06, 12F

09/05 11:07, 3小時前 , 13F
支那手遊體
09/05 11:07, 13F

09/05 11:07, 3小時前 , 14F
中二病文體
09/05 11:07, 14F

09/05 11:08, 2小時前 , 15F
他們的手遊就是每個字分開來看你都認得,合在一起是在供三
09/05 11:08, 15F

09/05 11:08, 2小時前 , 16F
小,最後發現其實你也不用懂他們在供三小
09/05 11:08, 16F

09/05 11:09, 2小時前 , 17F
反正手遊靠色圖跟奶子就好
09/05 11:09, 17F

09/05 11:09, 2小時前 , 18F
真的很像鳴潮和米家那種翻譯
09/05 11:09, 18F

09/05 11:10, 2小時前 , 19F
殘體
09/05 11:10, 19F

09/05 11:10, 2小時前 , 20F
支文就有些用語不是台灣用習慣 還有人扯國文造詣
09/05 11:10, 20F

09/05 11:10, 2小時前 , 21F
支遊體
09/05 11:10, 21F

09/05 11:11, 2小時前 , 22F
文學素養不佳又硬要耍中二的尷尬體
09/05 11:11, 22F

09/05 11:11, 2小時前 , 23F
謎語吧
09/05 11:11, 23F

09/05 11:13, 2小時前 , 24F
剛好前面有一篇鳴潮新角的介紹可以看一下
09/05 11:13, 24F

09/05 11:14, 2小時前 , 25F
下面那篇鳴潮角色介紹的文體就是了XDDD
09/05 11:14, 25F

09/05 11:14, 2小時前 , 26F
手遊體
09/05 11:14, 26F

09/05 11:14, 2小時前 , 27F
手遊體 鐵道翁法羅斯文風
09/05 11:14, 27F

09/05 11:17, 2小時前 , 28F
鳴潮那篇真的像耶
09/05 11:17, 28F

09/05 11:18, 2小時前 , 29F
假掰仿古體
09/05 11:18, 29F

09/05 11:19, 2小時前 , 30F
自嗨體
09/05 11:19, 30F

09/05 11:23, 2小時前 , 31F
下面那篇是角色介紹 至少遊戲裡面主角不會這樣講話==
09/05 11:23, 31F

09/05 11:24, 2小時前 , 32F
覺得文言文比較好懂得 完全不懂現在小孩子的國文能力
09/05 11:24, 32F

09/05 11:25, 2小時前 , 33F
其實這翻譯頂多就有點裝有點假掰
09/05 11:25, 33F

09/05 11:26, 2小時前 , 34F
像普通人一樣說話很難嗎
09/05 11:26, 34F

09/05 11:29, 2小時前 , 35F
仙舟文體
09/05 11:29, 35F

09/05 11:31, 2小時前 , 36F
堆砌些沒用的詞藻提高閱讀的難度而已
09/05 11:31, 36F

09/05 11:31, 2小時前 , 37F
中文很差體 沒有什麼
09/05 11:31, 37F

09/05 11:32, 2小時前 , 38F
廁紙仙俠體
09/05 11:32, 38F

09/05 11:32, 2小時前 , 39F
說白了就是中文很差又想秀
09/05 11:32, 39F

09/05 11:33, 2小時前 , 40F
語文差的人寫仙俠故事 大概就長這樣
09/05 11:33, 40F

09/05 11:34, 2小時前 , 41F
仙舟體
09/05 11:34, 41F

09/05 11:34, 2小時前 , 42F
支那手遊體,支遊會寫成這樣有兩個原因1.寫白話文會被小
09/05 11:34, 42F

09/05 11:34, 2小時前 , 43F
黑子抓住語病做文章,所以要寫到大家都看的似懂非懂2.故
09/05 11:34, 43F

09/05 11:34, 2小時前 , 44F
意堆砌文藻搞得好像高大上一樣
09/05 11:34, 44F

09/05 11:37, 2小時前 , 45F
手遊體蠻貼切的。看他們評論很多是這啥古風、文青、
09/05 11:37, 45F

09/05 11:37, 2小時前 , 46F
文言體這樣罵
09/05 11:37, 46F

09/05 11:38, 2小時前 , 47F
網文體
09/05 11:38, 47F

09/05 11:43, 2小時前 , 48F
謎語文體
09/05 11:43, 48F

09/05 11:48, 2小時前 , 49F
你就知道活俠傳有多麼難能可貴了
09/05 11:48, 49F

09/05 11:49, 2小時前 , 50F
就是有看和沒看一樣的自嗨式敘述,還很難吸收
09/05 11:49, 50F

09/05 12:01, 2小時前 , 51F
堆砌沒用的詞藻並不會讓自己看起來文化水平很高啦
09/05 12:01, 51F

09/05 12:01, 2小時前 , 52F
而且一定莫名其妙的推砌導致閱讀困難或者連看都不想看
09/05 12:01, 52F

09/05 12:02, 2小時前 , 53F
只想等別人總結翻譯 這種文體本來就爛死了
09/05 12:02, 53F

09/05 12:02, 2小時前 , 54F
本來想說看簡體中文沒關係 結果變謎語人 後面改回英文了…
09/05 12:02, 54F

09/05 12:02, 2小時前 , 55F
古人寫的文言文才沒有這種假文青寫的謎語體難懂= =
09/05 12:02, 55F

09/05 12:03, 2小時前 , 56F
這根本就是文化底蘊差得很 才會幹這種事情 假裝自己很高大
09/05 12:03, 56F

09/05 12:13, 1小時前 , 57F
原文看起來有點像詩歌,簡體翻譯就…
09/05 12:13, 57F

09/05 12:14, 1小時前 , 58F
想裝文言文但是才華學識還未夠班體
09/05 12:14, 58F

09/05 12:17, 1小時前 , 59F
手遊謎語人體
09/05 12:17, 59F

09/05 12:19, 1小時前 , 60F
反正就都不是 且英文比簡中更晦澀 反正就是不被喜歡
09/05 12:19, 60F

09/05 12:19, 1小時前 , 61F
講文言文的大概都文盲
09/05 12:19, 61F

09/05 12:32, 1小時前 , 62F
一代翻好好的,二代變這樣被罵臭頭不意外
09/05 12:32, 62F

09/05 13:04, 1小時前 , 63F
這是裝b文
09/05 13:04, 63F
文章代碼(AID): #1ekb9Jq8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ekb9Jq8 (C_Chat)