Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

看板C_Chat (希洽)作者 (庫特わふ)時間1月前 (2025/09/16 00:46), 編輯推噓16(16037)
留言53則, 18人參與, 1月前最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《jackta (傑克塔)》之銘言: : ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言: : : https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869 : : https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
: : https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
: : 活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。 : : まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった : : 我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。 : : 嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。 : https://x.com/gyokuro338/status/1967610059632033842 : https://i.meee.com.tw/TNZa3cR.jpg
: https://pbs.twimg.com/media/G05a2E4bcAA46Hm.jpg
: 欸結果他玩了一整天打完一周目了XD : 結局是一周目最常見、大家也最推的,唐門的暗器 : 心得丟ChatGPT如下: : 第一輪遊玩順利結束 : 太好玩了,一整天都不停地玩下去 : 不過就是贏不了…… : 抵抗不了滅亡…… : ------------------------------------------------------ : 這下肯定不止跑一周目了吧XD 好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代 的文言文。 找了下網上資訊 https://meee.com.tw/oAigCNk https://meee.com.tw/ZKhmGXv https://meee.com.tw/IleA5OE 看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。 https://reurl.cc/GNvpQD 以編課方式來看  第一部,內容有7大項:  1、故事・逸話 (“漱石枕流“等8篇)  2、漢詩 (近體詩11首,古體詩4首)  3、史記 項羽與劉邦 (選自“項羽本紀”等 4篇)  4、文章 (李白、屈原、陶淵明 各1篇)  5、思想 (孔子的論語8段,孟子、荀子、韓非子各1篇,老子、莊子各2段)  6、小說 (“賣鬼”與“人面桃花” 2篇)  7、日本人作漢詩文 (漢詩6首,漢文1篇)  第二部,內容有8大項:  1、逸話 (“季劄掛劍“等4篇)  2、史話 (“赤壁之戰“等7篇)  3、漢詩 (“石壕吏“等4首長詩,外加一篇正岡子規的解說)  4、史記 廉頗與藺相如 (選自“廉頗藺相如列傳” 3篇)  5、文章 (歐陽修、柳宗元、韓愈 各1篇)  6、思想 (孟子、荀子、老子、莊子、韓非子、墨子各1篇)  7、小說 (“千日酒”與“離魂記” 2篇)  8、資料 (中國文學史要覽 等) 其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎? 還是部分可以拿來通用呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.37.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757954802.A.275.html

09/16 00:58, 1月前 , 1F
文言文 華人都不見得讀的順了 怎麼會覺得文白混雜
09/16 00:58, 1F

09/16 00:58, 1月前 , 2F
的給日本人看沒問題...
09/16 00:58, 2F

09/16 00:58, 1月前 , 3F
GTA有演過,還是由我老婆麗美負責朗讀
09/16 00:58, 3F

09/16 00:59, 1月前 , 4F
當然要全翻啊,中文和日文差那麼多
09/16 00:59, 4F

09/16 00:59, 1月前 , 5F
基本上他們需要另外的標注讀順才有很小的機會大概看懂
09/16 00:59, 5F

09/16 01:00, 1月前 , 6F
實際上很多字眼他們根本就不知道,沒辦法通用
09/16 01:00, 6F

09/16 01:00, 1月前 , 7F
我也是想到gta
09/16 01:00, 7F

09/16 01:01, 1月前 , 8F
這些寫好玩的 實際頂多應用到成語認知上而已
09/16 01:01, 8F

09/16 01:01, 1月前 , 9F
有沒有看到你的圖每行字的左邊有些奇怪的符號?
09/16 01:01, 9F

09/16 01:01, 1月前 , 10F
要給日本人看還是得在地化
09/16 01:01, 10F

09/16 01:02, 1月前 , 11F
文法不同 字同 跟韓文差異是韓文跟日文文法相似文字不同
09/16 01:02, 11F

09/16 01:04, 1月前 , 12F
其實韓文跟日文只是都SOV,文法真的去看是差蠻多的
09/16 01:04, 12F

09/16 01:04, 1月前 , 13F
原文篤定看不懂(最多用漢字猜 跟不會日文的台灣人看日文原
09/16 01:04, 13F

09/16 01:05, 1月前 , 14F
文一樣) 日本高中生就算有讀看的也是日譯 不是原文
09/16 01:05, 14F

09/16 01:06, 1月前 , 15F
看的是像原文的東西沒有錯,但已經加了那些記號
09/16 01:06, 15F

09/16 01:07, 1月前 , 16F
差很多的…
09/16 01:07, 16F

09/16 01:07, 1月前 , 17F
實際上念的方式就是訓讀文,也就是已經翻譯過一次了
09/16 01:07, 17F

09/16 01:09, 1月前 , 18F
讀作OO 這個做法就已經是翻過一層意思
09/16 01:09, 18F

09/16 01:11, 1月前 , 19F
盡量翻就好,故事能看懂還是能享受
09/16 01:11, 19F

09/16 01:11, 1月前 , 20F
日本基礎文言文知識是有的,日本大化革新就是文化全面唐化
09/16 01:11, 20F

09/16 01:12, 1月前 , 21F
日本還有人開專門班研究清朝雍正施政方針
09/16 01:12, 21F

09/16 01:14, 1月前 , 22F
就對一般日本人(高中生) 如某句話
09/16 01:14, 22F

09/16 01:14, 1月前 , 23F
還是因為雍正留下很多文稿奏折著作才有資料研究
09/16 01:14, 23F

09/16 01:14, 1月前 , 24F
你還是得寫成 己の欲せざる所、人に施すこと勿かれ
09/16 01:14, 24F

09/16 01:14, 1月前 , 25F
開專門班研究這類事我個人覺得各國都有
09/16 01:14, 25F

09/16 01:14, 1月前 , 26F
這跟需不需要翻譯應該沒什麼關係
09/16 01:14, 26F

09/16 01:15, 1月前 , 27F
若直接"己所不欲勿施於人"8個字 他們還是看不懂
09/16 01:15, 27F

09/16 01:15, 1月前 , 28F
開專門班 會去專門班的就不是一般人了
09/16 01:15, 28F

09/16 01:16, 1月前 , 29F
除非有變四字成語(熟語)的他們才可能直接看得懂
09/16 01:16, 29F

09/16 01:19, 1月前 , 30F
專門班的東西一般日本玩家看得懂才怪…
09/16 01:19, 30F

09/16 01:19, 1月前 , 31F
甚至你把那種東西拿給現在的台灣人看都不見得懂了
09/16 01:19, 31F

09/16 01:22, 1月前 , 32F
一般日本人看到雍正兩字 搞不好會先問是人名還是地名?
09/16 01:22, 32F

09/16 01:25, 1月前 , 33F
有人才說中文是這世界上最會說謊也是最困難學會的語言
09/16 01:25, 33F

09/16 01:27, 1月前 , 34F
可以靈活順利使用中文的人記憶體不知被佔用多少
09/16 01:27, 34F

09/16 01:28, 1月前 , 35F
簡易解釋就像是 紳士(ㄅㄧㄢˋㄊㄞˋ)
09/16 01:28, 35F

09/16 01:28, 1月前 , 36F
意思自然是()內的變態 而不是文字上的紳士
09/16 01:28, 36F

09/16 01:28, 1月前 , 37F
只看紳士兩字的話那意思大相徑庭
09/16 01:28, 37F

09/16 01:28, 1月前 , 38F
而日本古文教材的詩詞也都是這樣 日文小字的讀作OO
09/16 01:28, 38F

09/16 01:28, 1月前 , 39F
就已經是翻譯過後的意思
09/16 01:28, 39F

09/16 01:28, 1月前 , 40F
你如果單純貼古文的漢字 沒有那個日文讀法 那只會看
09/16 01:28, 40F

09/16 01:28, 1月前 , 41F
不懂或者會錯意
09/16 01:28, 41F

09/16 01:33, 1月前 , 42F
有些漢字詞語字典有但普通人根本不懂什麼意思
09/16 01:33, 42F

09/16 01:33, 1月前 , 43F
其實那部份就跟中文使用者一樣 不知道的就是不知道
09/16 01:33, 43F

09/16 01:34, 1月前 , 44F
之乎者也這些助詞可以讓你知結構,但不懂的詞還是不懂
09/16 01:34, 44F

09/16 01:34, 1月前 , 45F
只是中文使用者日常用的中文詞就比日文使用者多太多了
09/16 01:34, 45F

09/16 01:35, 1月前 , 46F
當時還有日本人在唐朝做一輩子的官
09/16 01:35, 46F

09/16 01:49, 1月前 , 47F
mygo莊周夢蝶 上課睡覺
09/16 01:49, 47F

09/16 02:08, 1月前 , 48F
日本前幾年有新聞報天才少女崇拜很雍正 好像是叫淵上理音
09/16 02:08, 48F

09/16 07:25, 1月前 , 49F
日本人覺得日文才是最難學的語言吧
09/16 07:25, 49F

09/16 08:22, 1月前 , 50F
我知道 帝王切開
09/16 08:22, 50F

09/16 09:29, 1月前 , 51F
三樓是在說GTO還是GTA有麗美?
09/16 09:29, 51F

09/16 09:47, 1月前 , 52F
諺文表示:
09/16 09:47, 52F

09/16 11:10, 1月前 , 53F
諺文怎麼了嗎? 雖然有個諺但跟古文一點關係都沒有喔
09/16 11:10, 53F
文章代碼(AID): #1eo4Bo9r (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eo4Bo9r (C_Chat)