[閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

看板C_Chat (希洽)作者 (洛城浪子)時間1月前 (2025/09/15 16:44), 編輯推噓117(117076)
留言193則, 130人參與, 1月前最新討論串1/6 (看更多)
https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869 https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
看到前幾日的推坑圖文 面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい… 英語ならまだしも中国語は無理 看起來很有意思,但很希望能推出日文版本.. 英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了 活俠傳、日本語ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレ イできなくもないか? 面白そうだしちょっとやってみようかな。 我本來想說活俠傳沒有日文實在玩不了啊~ 但是用即時翻譯工具的話,好像也不是完全不能玩? 看起來真的挺有趣的,我有點想試試看了。 pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない ただ、常にスマホを構える必要があるので疲れる 用即時翻譯工具雖然辛苦,但如果用 Google 鏡頭來掃的話,也不是玩不了。 只是必須一直舉著手機所以手很累啊。 https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。 まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった 我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。 嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。 これはAIのいい使い方か... 這還真是AI的正向用法呀... 謝謝你 Unity 讓日本玩家也試試後續看原文的感覺(ry -- ◢██████████◤▏ 唐門弟子人手一本的武功秘笈, ◢█ 唐門暗器總綱█◤╱ 與《毒經》並列二寶。 ◢██████████◤╱ 若無師長傳授心訣、寸勁手法, ◢██████████◤╱ 僅靠自學極難寸進。 唐門暗器總綱 開篇《忘形論》你已讀的滾瓜爛熟。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.56.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757925849.A.7A2.html

09/15 16:44, 1月前 , 1F
戰你娘親 不知道會怎麼翻w
09/15 16:44, 1F

09/15 16:45, 1月前 , 2F
如果打進日本就真的是豐功偉業了吧
09/15 16:45, 2F

09/15 16:45, 1月前 , 3F
白鯊語也能翻譯嗎
09/15 16:45, 3F

09/15 16:45, 1月前 , 4F
期待迴響
09/15 16:45, 4F

09/15 16:45, 1月前 , 5F
求戰你娘親的好日文翻譯
09/15 16:45, 5F

09/15 16:47, 1月前 , 6F
Attack your mother(x
09/15 16:47, 6F

09/15 16:47, 1月前 , 7F
塔塔開
09/15 16:47, 7F

09/15 16:47, 1月前 , 8F
去年有韓國人機翻硬玩 現在換日本人!?
09/15 16:47, 8F

09/15 16:47, 1月前 , 9F
翻譯太白話會少一種古風味吧
09/15 16:47, 9F

09/15 16:48, 1月前 , 10F
戰你娘親不就塔塔開嗎 又不是真的扁人家老媽…
09/15 16:48, 10F

09/15 16:48, 1月前 , 11F
那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯
09/15 16:48, 11F

09/15 16:48, 1月前 , 12F
用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了
09/15 16:48, 12F

09/15 16:48, 1月前 , 13F
ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說
09/15 16:48, 13F

09/15 16:48, 1月前 , 14F
期待爆紅,之後人妻本一句戰你娘親多棒啊
09/15 16:48, 14F

09/15 16:49, 1月前 , 15F
魏菊的台詞不知道會變成怎樣
09/15 16:49, 15F

09/15 16:49, 1月前 , 16F
自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少
09/15 16:49, 16F

09/15 16:49, 1月前 , 17F
以前用sakura自己架來即時翻
09/15 16:49, 17F

09/15 16:49, 1月前 , 18F
我自己是不太看好
09/15 16:49, 18F

09/15 16:49, 1月前 , 19F
白鯊語AI怎麼翻譯啊
09/15 16:49, 19F

09/15 16:49, 1月前 , 20F
不過要是真能在日本迴響熱烈 帶來的能量應該會挺高的
09/15 16:49, 20F

09/15 16:49, 1月前 , 21F
現在好像有一些MOD整合軟體提供即時翻譯
09/15 16:49, 21F

09/15 16:49, 1月前 , 22F
用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧
09/15 16:49, 22F

09/15 16:50, 1月前 , 23F
戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的
09/15 16:50, 23F

09/15 16:50, 1月前 , 24F
白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂
09/15 16:50, 24F

09/15 16:50, 1月前 , 25F
所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎
09/15 16:50, 25F

09/15 16:50, 1月前 , 26F
從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧?
09/15 16:50, 26F

09/15 16:51, 1月前 , 27F
比從中文翻譯
09/15 16:51, 27F

09/15 16:51, 1月前 , 28F
知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧
09/15 16:51, 28F

09/15 16:51, 1月前 , 29F
不覺得會爆紅 即使有AI翻譯難度還是很高 期待打我臉
09/15 16:51, 29F

09/15 16:51, 1月前 , 30F
現在我也不知道韓文版的戰你娘親譯出來是什麼感覺
09/15 16:51, 30F

09/15 16:51, 1月前 , 31F
我感覺比較像ぶっ殺す
09/15 16:51, 31F

09/15 16:51, 1月前 , 32F
從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣
09/15 16:51, 32F

09/15 16:52, 1月前 , 33F
這種時候就用阿活生動的表情來自行參透
09/15 16:52, 33F

09/15 16:53, 1月前 , 34F
鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎
09/15 16:53, 34F

09/15 16:53, 1月前 , 35F
韓翻日然後改用字不知道行不行
09/15 16:53, 35F

09/15 16:55, 1月前 , 36F
武俠有翻譯日文打入日本過嗎?
09/15 16:55, 36F

09/15 16:55, 1月前 , 37F
文本夠優秀,真的有日文版應該能打開市場
09/15 16:55, 37F

09/15 16:55, 1月前 , 38F
謝謝你 Unity AI,你們才是真正的大俠
09/15 16:55, 38F

09/15 16:55, 1月前 , 39F
太魔幻了
09/15 16:55, 39F
還有 114 則推文
09/15 18:32, 1月前 , 154F
邊有個市場優勢的坑讓他佔,他真正厲害的還是文案,聽說
09/15 18:32, 154F

09/15 18:32, 1月前 , 155F
劇本作者都很年輕,一點都不像那個年紀能寫出來的文體
09/15 18:32, 155F

09/15 18:33, 1月前 , 156F
喇比雕啦
09/15 18:33, 156F

09/15 18:39, 1月前 , 157F
翻譯要翻出文字之美超難,我看得懂英日,但你要我
09/15 18:39, 157F

09/15 18:39, 1月前 , 158F
說出兩句同義的句子那句更優秀更優美,我它X的怎麼
09/15 18:39, 158F

09/15 18:39, 1月前 , 159F
知道
09/15 18:39, 159F

09/15 18:44, 1月前 , 160F
還有努力把文字翻到自己滿意了之後又覺得讀出來完全沒有
09/15 18:44, 160F

09/15 18:44, 1月前 , 161F
原文的節奏感跟美感,氣死
09/15 18:44, 161F

09/15 18:46, 1月前 , 162F
可以期待更多各式各樣的本子了
09/15 18:46, 162F

09/15 18:51, 1月前 , 163F
來啊 吃看看高砂醃生肉(山豬)
09/15 18:51, 163F

09/15 18:54, 1月前 , 164F
終於讓日本人體驗機翻的感覺
09/15 18:54, 164F

09/15 19:06, 1月前 , 165F
韓國玩家:我們領先你四個平行宇宙
09/15 19:06, 165F

09/15 19:34, 1月前 , 166F
不能跟民間翻譯合作嗎
09/15 19:34, 166F

09/15 19:36, 1月前 , 167F
韓國最後還是找死忠的粉絲翻呀
09/15 19:36, 167F

09/15 19:42, 1月前 , 168F
讓日本玩家體驗我們20年前玩日式RPG的體驗XDD
09/15 19:42, 168F

09/15 19:49, 1月前 , 169F
文雅一點點點日文版:戦君母親
09/15 19:49, 169F

09/15 19:50, 1月前 , 170F
英文要特別去找從小看金庸長大的ABC翻,去Google play圖書
09/15 19:50, 170F

09/15 19:50, 1月前 , 171F
和Kindle上查英文版金庸銷量好的全是美籍華人翻的,白人翻
09/15 19:50, 171F

09/15 19:50, 1月前 , 172F
不了這種東西
09/15 19:50, 172F

09/15 19:58, 1月前 , 173F
戰你娘親就fight ur mother
09/15 19:58, 173F

09/15 19:59, 1月前 , 174F
懂的人就懂
09/15 19:59, 174F

09/15 20:09, 1月前 , 175F
日本也是很多人看港產電影,對金庸武俠應該也是有點概
09/15 20:09, 175F

09/15 20:09, 1月前 , 176F
09/15 20:09, 176F

09/15 20:29, 1月前 , 177F
打進日本且足夠熱門會飛天
09/15 20:29, 177F

09/15 20:50, 1月前 , 178F
覺得機翻還是會失真 武林大會那段可能不好懂
09/15 20:50, 178F

09/15 21:18, 1月前 , 179F
日文有漢字 攻擊的詞是可以不用翻啦
09/15 21:18, 179F

09/15 21:34, 1月前 , 180F
那些說不流行的又都消失了 讚
09/15 21:34, 180F

09/15 21:59, 1月前 , 181F
這是所謂的文化之壁 要跨越難度很高的....
09/15 21:59, 181F

09/15 22:08, 1月前 , 182F
如果虛淵有興趣他應該看得懂吧
09/15 22:08, 182F

09/15 22:26, 1月前 , 183F
希望可以也讓日本體會到活俠的魅力..
09/15 22:26, 183F

09/15 23:56, 1月前 , 184F
這怎麼翻譯呀 好好奇但應該聽不懂解釋
09/15 23:56, 184F

09/16 00:26, 1月前 , 185F
說實在很難。活俠的生辟字太多,連台灣人玩很多成語跟文
09/16 00:26, 185F

09/16 00:26, 1月前 , 186F
言文都要去查是什麼意思了,更何況是日本人玩
09/16 00:26, 186F

09/16 00:34, 1月前 , 187F
就等一個重量級實況主來玩這個了
09/16 00:34, 187F

09/16 00:45, 1月前 , 188F
要拓展東瀛分部了嗎?XD
09/16 00:45, 188F

09/16 00:53, 1月前 , 189F
體會到我們平常不懂日文啃黃遊的哭了吧(x
09/16 00:53, 189F

09/16 00:54, 1月前 , 190F
*苦
09/16 00:54, 190F

09/16 08:58, 1月前 , 191F
謝謝你 Unity
09/16 08:58, 191F

09/16 15:26, 1月前 , 192F
這種自帶的機翻準確率不知道怎麼樣
09/16 15:26, 192F

09/16 15:27, 1月前 , 193F
其實如果有日文版應該也有機會紅
09/16 15:27, 193F
文章代碼(AID): #1enz7PUY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1enz7PUY (C_Chat)