Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

看板C_Chat (希洽)作者 (Oswyn)時間1月前 (2025/09/16 02:31), 1月前編輯推噓20(2008)
留言28則, 21人參與, 1月前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《nadekowang (庫特わふ)》之銘言: : 好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代 : 的文言文。 : 找了下網上資訊 : https://meee.com.tw/oAigCNk : https://meee.com.tw/ZKhmGXv : https://meee.com.tw/IleA5OE : 看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。 : https://reurl.cc/GNvpQD : 其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎? : 還是部分可以拿來通用呢? 先不提古日本人所寫,帶日癖的漢文(文言文) 一般高中生應該不太行直接讀漢文或中文,日本義務教育教的內容我雖然不是很清楚 但就我所知,日本人不是學直接解讀漢文,而是分解成好幾個步驟 下面的例子雖然不是純漢文,而是中世武家用的候文,但解讀法大致相同 教課書應該沒有解讀原文的部分,而是從譯文階段開始 [史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─ https://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1506867675.A.4EC.html原文 https://i.imgur.com/3HrrplK.jpeg
 【解說】由原文譯文 其中所謂的くずし字(崩し字),也就是變體假名跟漢字,草、簡寫是也。 其實還有所謂的合略假名,就是個懶的境界 因為一些字詞很常用,當時的人覺得麻煩(面倒)就用撇的,出現的機會很多。 本文書中出現的幾例「悪右衛門尉」 「令」 「候」「然」 「以」「不可有」 https://i.imgur.com/jQ0xk8u.jpeg
譯文 https://i.imgur.com/Xvob7TD.jpeg
 【解說】由譯文読み下し文(將漢文言文轉成日文語順) 先讀レ点(雁點)後的字再返回來讀;按一、二、三的順序讀。 「令佗事候」=佗び事せしめ候 「令一味之輩」=一味せしむるの輩 「無異儀申付」=異儀なく申し付くる 「不可有相違候」=相違あるべからず候 ●読み下し文(漢文訓讀) https://i.imgur.com/qx6R45z.jpeg
 【解說】由読み下し文現代語 「佗言=許しを乞うこと、嘆願」、「赦免=許す」 這些詞查字典。 「身上=領地」、「当知行=現在支配している土地」 這些為中世古文書的專有名詞。 ●現代語譯文 https://i.imgur.com/gzZ0a1A.jpeg
赤井五郎(赤井忠家)・荻野悪右衛門尉(赤井直正)求饒被原諒。 也就是說信長跟赤井忠家・荻野直正雙方一時議和了 去年以來就為織田方的小伙伴們今後的領地、知行不變。 也就是所領安堵的保證 至於是誰被安堵就是最末的收信人「矢野弥三郎殿」丹波国的国眾是也 今後有事跟惟任(明智光秀)商談好好盡忠。 也就以後由光秀負責乃其小弟是也 就我個人流連日本各圖書館及歷史博物館網站,看關於解讀古文書的各種解說及教學 就連對歷史、古文書有興趣的日本人,都十分仰賴訓点來解讀漢文 也就是譯文階段,已經標好訓点レ点(雁點)、一、二、三的漢文 丟沒有訓点的純漢文或純中文給一般日本人 他們就只能看漢字猜意思,不能算是君中國語本當上手 這也是為什麼一般的日本人最多只會用,去掉假名留下漢字組合成的本當上手體 因為他們不知道,怎麼把漢字組合成正常的中文語順 因為中文的文法與日文差異很大(語系不同),而一般日本人並沒有真正學過中文文法 學習成本太高,義務教育不可能花太多時間教這個 而是用訓点 Hack,跳過了學中文文法的步驟 加上不少日文漢字詞彙的意思跟中文差很大 所以結果應該會跟沒學過日文的中文使用者,看日文意思差不多 最多略懂略懂,運氣好猜對,然後搞錯意思的機率也很大 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757961081.A.DE3.html

09/16 04:37, 1月前 , 1F
09/16 04:37, 1F

09/16 05:27, 1月前 , 2F
哇專業
09/16 05:27, 2F

09/16 05:42, 1月前 , 3F
原來日本人是這樣讀古文,長知識
09/16 05:42, 3F

09/16 07:27, 1月前 , 4F
超複雜...
09/16 07:27, 4F

09/16 07:43, 1月前 , 5F
09/16 07:43, 5F

09/16 08:15, 1月前 , 6F
感謝分享漲知識了
09/16 08:15, 6F

09/16 08:20, 1月前 , 7F
推,原來如此!
09/16 08:20, 7F

09/16 08:32, 1月前 , 8F
感謝分享
09/16 08:32, 8F

09/16 08:40, 1月前 , 9F
就日式的文言文(?)發展之一.
09/16 08:40, 9F

09/16 08:49, 1月前 , 10F
09/16 08:49, 10F

09/16 09:07, 1月前 , 11F
有夠專業的
09/16 09:07, 11F

09/16 09:15, 1月前 , 12F
推專業
09/16 09:15, 12F

09/16 09:37, 1月前 , 13F
推專業
09/16 09:37, 13F

09/16 09:39, 1月前 , 14F
推 之前好像在板上也有看過人介紹過類似的教學說明~
09/16 09:39, 14F

09/16 10:11, 1月前 , 15F
推專業
09/16 10:11, 15F

09/16 10:27, 1月前 , 16F
專業推
09/16 10:27, 16F

09/16 10:35, 1月前 , 17F
專業推
09/16 10:35, 17F

09/16 11:18, 1月前 , 18F
越來越好奇日本古人在沒有古中國文言文文法結構的知識
09/16 11:18, 18F

09/16 11:18, 1月前 , 19F
下是怎麼寫出來這種類文言文(?)的
09/16 11:18, 19F

09/16 11:19, 1月前 , 20F
古中國自己也沒有統一的文法、釋義和斷句 所以常有一
09/16 11:19, 20F

09/16 11:19, 1月前 , 21F
大堆後世批註意見大相逕庭的
09/16 11:19, 21F
有岐見、刊本不同版的斷句斷的不同也很常見 尤其是草書潦草到鬼畫符...... 連解讀手寫原文或刊本的刻字,都會出現同一個字解字解出來差異很大的狀況 造成翻譯、解釋完全不同

09/16 11:23, 1月前 , 22F
什麼意思? 就是去學回來的啊
09/16 11:23, 22F

09/16 11:24, 1月前 , 23F
就像玄奘去西方取經一樣,都是邊學邊翻歸納下來的
09/16 11:24, 23F

09/16 11:25, 1月前 , 24F
而當然結果會有很多種不同翻法,現在學的就是最主流
09/16 11:25, 24F
在有遣唐使的時代,會派人去唐土學 朝廷也有設大學寮授課、發展出文章道と紀伝道等 在遣唐使廢止與中國的交流中斷,到平安時代大學寮也衰退後 朝廷中的漢學被少數家系壟斷獨佔,成為家學、家業 另一種途徑則是佛學,日本的佛經大多是漢文譯本,要學佛也得看懂佛書 尤其過去的真言宗、禪宗多出學僧,他們多半能掌握漢文 宋明時代也有交流,高僧渡日、明亡時的流亡學者等 ※ 編輯: Oswyn (114.36.213.59 臺灣), 09/16/2025 16:44:59

09/16 21:22, 1月前 , 25F
09/16 21:22, 25F

09/16 22:23, 1月前 , 26F
>>"當時的人覺得麻煩就用撇的"。真的,之前讀文獻時想要忠
09/16 22:23, 26F

09/16 22:23, 1月前 , 27F
於原文,找了19世紀的手抄本書影來看,結果跟鬼畫符似的。
09/16 22:23, 27F

09/16 22:23, 1月前 , 28F
最後還是用編譯本讀來卡實在。但有些文獻沒整理過就很頭痛
09/16 22:23, 28F
文章代碼(AID): #1eo5jvtZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eo5jvtZ (C_Chat)