Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的
: : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼
: : 但聽台配又會覺得適合到不行
: 翻譯的立場來說
: 終極目標是:
: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺
: 如果原文的內容高度與文化相關
https://i.urusai.cc/KFUve.png

突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗
完全需要仰賴翻譯
舉例
排工作 VS 運動褲
https://i.urusai.cc/wWFKf.png

族 VS 顫抖
https://i.urusai.cc/Nm7zO.png

裁員 VS 裸體名單
https://i.urusai.cc/KSyul.png

緊急 VS 子宮
https://i.urusai.cc/OXb7T.png


不景氣 VS 婦人胸部
https://i.urusai.cc/TUWGD.png

說真的 這種大量諧音的漫畫 雖然靠翻譯能懂意思
但其實也很難get到點吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.61.155 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762989358.A.276.html
推
11/13 07:32,
1小時前
, 1F
11/13 07:32, 1F
推
11/13 07:57,
1小時前
, 2F
11/13 07:57, 2F
→
11/13 07:58,
1小時前
, 3F
11/13 07:58, 3F
→
11/13 07:59,
1小時前
, 4F
11/13 07:59, 4F
→
11/13 08:13,
48分鐘前
, 5F
11/13 08:13, 5F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
49