Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (我怕練太壯)時間1小時前 (2025/11/13 07:15), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 48分鐘前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言: : : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的 : : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼 : : 但聽台配又會覺得適合到不行 : 翻譯的立場來說 : 終極目標是: : 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺 : 如果原文的內容高度與文化相關 https://i.urusai.cc/KFUve.png
突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗 完全需要仰賴翻譯 舉例 排工作 VS 運動褲 https://i.urusai.cc/wWFKf.png
族 VS 顫抖 https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
裁員 VS 裸體名單 https://i.urusai.cc/KSyul.png
緊急 VS 子宮 https://i.urusai.cc/OXb7T.png
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
不景氣 VS 婦人胸部 https://i.urusai.cc/TUWGD.png
說真的 這種大量諧音的漫畫 雖然靠翻譯能懂意思 但其實也很難get到點吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.61.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762989358.A.276.html

11/13 07:32, 1小時前 , 1F
怎麼沒貼那張經典開門斷句,神翻譯
11/13 07:32, 1F

11/13 07:57, 1小時前 , 2F
第一個跟最後一個原文是啥
11/13 07:57, 2F

11/13 07:58, 1小時前 , 3F
ブルマ跟不況嗎
11/13 07:58, 3F

11/13 07:59, 1小時前 , 4F
翻譯中沒有標明 要請日文達人開示了
11/13 07:59, 4F

11/13 08:13, 48分鐘前 , 5F
大量諧音梗放在漫畫備註還行 動畫甚至TV版根本沒時間看
11/13 08:13, 5F
文章代碼(AID): #1f5HKk9s (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f5HKk9s (C_Chat)