Re: [閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語
這個難說拉
台灣和對岸專有名詞翻譯一個很大的區別
是對岸很常有一對一翻譯的情況
台灣則是根據用法、領域,一對多翻譯
例如menu
對岸吃飯用菜單,電腦也用菜單
台灣則是菜單、選單
然後近年來對岸比較先進,很多新概念都是對岸先翻,台灣再跟進
所以台灣翻譯會參考對岸翻譯
像是frame rate
在電子工程早期會翻成:畫面更新率、框率
最近則有翻成幀率的案例
https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png

而在視覺藝術則是:影格率
https://i.imgur.com/EcL6nIC.png

所以幀率勉強可以說正確拉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.6.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769492744.A.526.html
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章