Re: [閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語

看板C_Chat (希洽)作者 (社畜)時間2月前 (2026/01/27 13:45), 2月前編輯推噓12(12024)
留言36則, 19人參與, 2月前最新討論串4/7 (看更多)
這個難說拉 台灣和對岸專有名詞翻譯一個很大的區別 是對岸很常有一對一翻譯的情況 台灣則是根據用法、領域,一對多翻譯,所以會亂一點 例如menu 對岸吃飯用菜單,電腦也用菜單 台灣則是菜單、選單 然後近年來對岸比較先進,很多新概念都是對岸先翻,台灣再跟進 所以台灣翻譯會參考對岸翻譯 像是frame rate 在電子工程早期會翻成:畫面更新率、框率 最近則有翻成幀率的案例 https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png
而在視覺藝術則是:影格率 https://i.imgur.com/EcL6nIC.png
所以幀率勉強可以說正確拉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.6.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769492744.A.526.html ※ 編輯: wei115 (122.117.6.78 臺灣), 01/27/2026 13:46:07

01/27 13:47, 2月前 , 1F
不過現在再吵的這些很多時候都是有著不可說原因才會提
01/27 13:47, 1F

01/27 13:47, 2月前 , 2F
出來罵的
01/27 13:47, 2F

01/27 13:47, 2月前 , 3F
結論就是支語警察不懂裝懂又鬧了笑話
01/27 13:47, 3F

01/27 13:50, 2月前 , 4F
幀這個用字感覺就像是這邊的藝術人覺得用格、用張都不
01/27 13:50, 4F

01/27 13:50, 2月前 , 5F
雅,才想到的用字
01/27 13:50, 5F

01/27 13:52, 2月前 , 6F
至少不是支語警察以為的近幾年才入侵的詞
01/27 13:52, 6F

01/27 13:54, 2月前 , 7F
是說我也會用"幅",但看討論好像沒有人用
01/27 13:54, 7F

01/27 13:54, 2月前 , 8F
目的不就是為了製造對立增加選票,司馬昭之心
01/27 13:54, 8F

01/27 13:57, 2月前 , 9F
很多術語 台灣早期也沒有很統一的說法
01/27 13:57, 9F

01/27 13:58, 2月前 , 10F
你拿幀率來舉例就錯了 這哪是近年參考對岸翻譯
01/27 13:58, 10F
阿就正式翻譯啊 不用對岸翻譯最大的問題是因為是錯的,正式翻譯採用後就變正確了 既然都是正確的,你憑什麼說服對方不用?

01/27 13:58, 2月前 , 11F
好歹舉內捲這種吧
01/27 13:58, 11F

01/27 13:59, 2月前 , 12F
大多溝通時 還是用英文搞定
01/27 13:59, 12F

01/27 14:00, 2月前 , 13F
我記得從很久以前主機跟pc互嘴的時候就是講幀數了
01/27 14:00, 13F

01/27 14:02, 2月前 , 14F
幀反而是你說的一對多翻譯 更新率 影格 幅 幀 張都是台灣
01/27 14:02, 14F

01/27 14:02, 2月前 , 15F
有在用的
01/27 14:02, 15F

01/27 14:04, 2月前 , 16F
還有兩岸翻譯完全相反的蘚跟苔
01/27 14:04, 16F

01/27 14:08, 2月前 , 17F
改天靄也是對岸用語了
01/27 14:08, 17F

01/27 14:17, 2月前 , 18F
不用理那些極端的人啦,你習慣用就用
01/27 14:17, 18F

01/27 14:17, 2月前 , 19F
用了DNA就會改變我也是笑笑
01/27 14:17, 19F

01/27 14:18, 2月前 , 20F
哪天類似夯這種對面突然紅起來的詞 說不定都要被當支
01/27 14:18, 20F

01/27 14:18, 2月前 , 21F
語篩掉
01/27 14:18, 21F
※ 編輯: wei115 (42.79.215.120 臺灣), 01/27/2026 14:22:26

01/27 14:28, 2月前 , 22F
遊戲圈現在就是中國話語權,所以它們用法是主流
01/27 14:28, 22F

01/27 14:29, 2月前 , 23F
台灣連遊戲解說硬體測試都沒人做了,用語自然是看中國
01/27 14:29, 23F

01/27 14:41, 2月前 , 24F
別說了 有個很討厭對岸玩意的朋友還貼張哥影片給我看
01/27 14:41, 24F

01/27 14:41, 2月前 , 25F
那時候本來想說啥想想算了
01/27 14:41, 25F

01/27 14:45, 2月前 , 26F
專有名詞翻譯可能也看所在的圈子,然後某圈子用這個,別
01/27 14:45, 26F

01/27 14:45, 2月前 , 27F
簡單說就是台灣沒統一稱呼 被更大宗更口語化的取代而已
01/27 14:45, 27F

01/27 14:46, 2月前 , 28F
的地方用別的。所以很多是直接用原文
01/27 14:46, 28F

01/27 14:47, 2月前 , 29F
現在問題是因為網路中文資訊量是中國那邊比較多吧
01/27 14:47, 29F

01/27 15:08, 2月前 , 30F
比量比質都輸,所以你要怎麼維持用語
01/27 15:08, 30F

01/27 16:26, 2月前 , 31F
記得中文最早對frame用在網路封包上的資訊用語叫訊框,
01/27 16:26, 31F

01/27 16:26, 2月前 , 32F
微軟中文版叫頁框或frame rate畫面更新率
01/27 16:26, 32F

01/27 16:44, 2月前 , 33F
尋問一下該篇原PO的附圖是什麼網站可以查詢多個相關詞彙
01/27 16:44, 33F

01/27 16:44, 2月前 , 34F
用詞領域?
01/27 16:44, 34F

01/28 10:09, 2月前 , 35F
應該是國家教育研究院吧
01/28 10:09, 35F

01/28 16:54, 2月前 , 36F
講到支語我超討厭人用含金量這個詞==
01/28 16:54, 36F
文章代碼(AID): #1fU548Kc (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fU548Kc (C_Chat)