Re: [閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語

看板C_Chat (希洽)作者 (Oswyn)時間2小時前 (2026/01/27 14:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《linzero (【林】)》之銘言: : 幀是有這意思 : 但台灣早期影片類是用格 : 電影是24格 台灣過去也有用幀 因為底片分張跟卷 影片或照片膠卷裏面的一幀,口語多用來稱呼,因為看起來一格一格的 但照片最早都是一張(幀、幅),後來卷才普及 那一卷底片,裁一格出來後,怎麼稱呼這一格底片會比較正確? 早期專業攝影還是多用全幅相機、底片,所以也會用幀來計算底片跟照片 這是從書畫術語沿用過來的 但,一般庶民百姓比起,更好用口語化的來表示 這跟書畫用語一樣,老百姓都用一張畫 但文人、畫家或讀書人有時還是會使用一幅畫、一幀畫來稱呼 畫卷、畫軸。有時一卷中會不止裱一幅畫、而是多幅,這會稱為幀或幅 元人集錦 卷 @國立故宮博物院 https://digitalarchive.npm.gov.tw/Collection/Detail/14711?dep=P 像這個元人集錦 卷[數量一幅] 這一幅畫卷中,裱了八位書畫家的八幅作品,也可稱為八幀 但一幅中有八幅,用這說法不會怪怪的嗎。所以講一幅中有八幀會比較順 當然通俗、口語一點,就講一卷裏面有八張畫,幅跟幀蛋掉 但如果俗到,稱只有張這種說法,沒有幅跟幀的用法的話 這大概就像過去的記者肚子裏都有些墨水。而現在的記者多是小時不讀書,長大當記者 我個人不認為這些在現代算常識,而是算知識,日常也用不到所以不知道也沒什麼 但拿來出征厚,就有點脆智 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769494648.A.F2A.html
文章代碼(AID): #1fU5Xuyg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fU5Xuyg (C_Chat)