Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

看板C_Chat (希洽)作者 (喵)時間1小時前 (2026/03/30 21:58), 1小時前編輯推噓24(25146)
留言72則, 27人參與, 15分鐘前最新討論串4/7 (看更多)
未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。 那麼我們就舉一個成語例子: Jemandem einen Bären aufbinden. 你直接問模型的話,例如,翻譯為繁體中文:Jemandem einen Bären aufbinden. 你會得到一個:「對某人胡說八道」 或 「騙人/編故事騙人」的翻譯。 那正確性呢?事實上除非你懂德文,你不會知道這個翻譯到底省略了什麼。 所以你也只能接受這種翻譯結果,那麼我們來看其他的語言翻譯: ok,那麼這次我們用德文翻譯為英文看看: To pull someone's leg. 嗯,拉某人的腿,意思是扯後腿嗎? (其實是開玩笑,它保留了開玩笑的語境) 那你就會陷入很常見的翻譯陷阱:語義偏離。(Semantic Bleaching) 不過要理解這點,我要先公布答案。 Jemandem einen Bären aufbinden 這句話直接翻譯是:給某人綁上一隻熊。 所以這句俚語的語境是:我把某人綁在一隻熊上了。 但常理而言,這聽起來就是很荒誕的騙人玩笑,所以德翻中實際上是捨棄了 讓你想像笑點的「我要把你綁在熊上」的玩笑畫面,直接告訴你意義。 而且每次生成的意思,受制於大語言模型本身的特性,它會有一定的隨機性。 所以你會看到英文比較偏向害人扯後腿的解讀。 然後如果是像網飛那樣,只是便宜行事來節省成本,先統一把原文翻譯為英文。 才從英文翻譯為其他語言,那語意捨棄與偏移的程度就會更大,最後只剩下開玩笑。 理論上來說,最好是全部針對原文客製化的翻譯。 但實際上會面臨資料集的不平均,也就是英語系資料偏多,因為它通常是常用語。 所以在多語言的大語言模型中,你躲不掉會以英文為向量座標原點翻譯的偏移。 同樣的狀況你其實應該很常見了,就像模型回答經常會回答"質量"而非"品質" 這種基於中國用語資料為居多,而造成原因又大多是資料集免不了直接幹別人文章 再用簡繁轉換的內容農場,資料早就被中國用語汙染了。 所以回答偶而會有這種看起來很不悅的語意偏移。 以英為尊來作為翻譯的座標之力的模型,就會造成更顯著的負面效果。 的確你不能說他錯,翻譯的輪廓還在,但裡面的語境,也就是玩笑的笑點消失了。 「那只是現在未來技術一定能解決阿」 首先你要理解一個事實,你現在看到的語言翻譯,模型的運作原理用猴子都能懂得解釋 就是把它變成一種向量座標,然後單純的翻轉(Mapping)找最接近的目標語言。 你可以想像把概念對折試圖找到最接近的點。 但問題是,不同語言不見得能完美對齊,必定會有因為不同文化/時空語境下的差異。 所以模型實際上只能妥協,捨棄了綁你綁在熊上的玩笑,而直接告訴你胡扯。 而與其在微弱的「德-中」直接路徑上冒險,因為樣本稀疏對折找不太到。 不如先跳到眾多的「德-英」空間,先對折一次,再對折成「英-中」 這就會導致模型翻譯結果不可避免地帶有「英文偏移濾鏡」。 原本翻譯的譯者是可以自己的語言專業,在潤飾校稿,來拉回有語境的翻譯。 但如果你都把人類砍了,那這基本上無解,你等於是自己把人工校正的途徑砍了。 我認為作品有濃厚的歷史背景,有時空和語言差異下,原本還可以靠人工校正, 但因為省錢砍掉的話,那可見的未來就不是翻譯更好,反而是可預期翻譯網飛化。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.159.43.11 (泰國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774879087.A.D95.html

03/30 22:00, 1小時前 , 1F
對AI擁護者來說不存在語言專業就是了
03/30 22:00, 1F

03/30 22:01, 1小時前 , 2F
但即使是人類來翻,也要翻譯者精通該俚語才翻得出來吧?
03/30 22:01, 2F

03/30 22:01, 1小時前 , 3F
他如果只是普通懂,那一樣只是照字面意思翻譯而已。
03/30 22:01, 3F

03/30 22:02, 1小時前 , 4F
AI那個問題還是AI唬爛你也沒能力判斷
03/30 22:02, 4F

03/30 22:04, 1小時前 , 5F
人類翻譯也是一樣,他唬爛你讀者也看不知道
03/30 22:04, 5F

03/30 22:05, 1小時前 , 6F
AI仔也不看好嗎,直接叫AI總結就好==
03/30 22:05, 6F

03/30 22:07, 1小時前 , 7F
AI寫劇本->AI翻譯->AI懶人包,AI仔完美世界
03/30 22:07, 7F

03/30 22:10, 1小時前 , 8F
以前翻譯還要上網考究,現代AI都自動幫忙我爬蟲比對翻譯了
03/30 22:10, 8F

03/30 22:10, 1小時前 , 9F
結局也就「用的AI不夠好」和「再找人工校對就好」兩種
03/30 22:10, 9F

03/30 22:10, 1小時前 , 10F
這篇講的問題其實現在人翻譯也存在 因為德翻中的人難找
03/30 22:10, 10F

03/30 22:11, 1小時前 , 11F
所以實際遊戲公司找翻譯還是要過德翻英跟英翻中兩層
03/30 22:11, 11F

03/30 22:11, 1小時前 , 12F
校對給酬會比翻譯低,只是找來輔助AI的酬勞還會更低
03/30 22:11, 12F

03/30 22:12, 1小時前 , 13F
就不要期待拿香蕉皮能請到猴子了
03/30 22:12, 13F

03/30 22:12, 1小時前 , 14F
更偷懶的就連日翻中這種很多人會的也要過一層英文
03/30 22:12, 14F

03/30 22:13, 1小時前 , 15F
網飛一堆不拿日翻中,要過兩層的給你英翻中
03/30 22:13, 15F

03/30 22:13, 1小時前 , 16F
這件事遲早變成在意的人也不多www
03/30 22:13, 16F

03/30 22:14, 1小時前 , 17F
前陣子看到一個研究說Z世代依賴網路知識學習能力已經退化
03/30 22:14, 17F

03/30 22:15, 1小時前 , 18F
(′・ω・`)原來現在介意的人算多嗎
03/30 22:15, 18F

03/30 22:15, 1小時前 , 19F
再來的網紅短影音世代還有AI世代應該會把高低差拉更大吧
03/30 22:15, 19F

03/30 22:15, 1小時前 , 20F
可是pull someone's leg意思不是扯後腿啊... 我是不懂德
03/30 22:15, 20F

03/30 22:16, 1小時前 , 21F
文但按你這篇來看 英文和中文翻譯的語境並沒差太多
03/30 22:16, 21F
對啦,我這邊有寫錯,我主要的意思是: 德翻英:把某人綁在熊上 → 拉某人的腿 (玩笑語境存在) 德翻中:開玩笑(捨棄語境) 那為何會這樣,這是因為模型實際上會面臨多次語言翻譯後,轉譯後語境喪失的問題。

03/30 22:16, 1小時前 , 22F
咦?算吧 現在有只剩少數知識分子在取暖了嗎?應該
03/30 22:16, 22F

03/30 22:16, 1小時前 , 23F
還沒吧
03/30 22:16, 23F

03/30 22:16, 1小時前 , 24F
AI強在他亂講你要是沒相當知識當背景根本看不出來
03/30 22:16, 24F

03/30 22:16, 1小時前 , 25F
然後錯誤就會扶正 正確的變錯的
03/30 22:16, 25F

03/30 22:17, 1小時前 , 26F
當多數人都信以為真 有問題的是知道錯的那邊
03/30 22:17, 26F

03/30 22:19, 1小時前 , 27F
AI仔會跟你說現在不行明年可以
03/30 22:19, 27F

03/30 22:19, 1小時前 , 28F
明年不行五年內可以 五年不行十年內可以
03/30 22:19, 28F

03/30 22:21, 1小時前 , 29F
雖然這篇講的沒錯但例子很有問題 你這個例子看起來反而
03/30 22:21, 29F

03/30 22:22, 1小時前 , 30F
像是人類翻譯拿到英文文本寫to pull someone's leg, 然
03/30 22:22, 30F

03/30 22:23, 1小時前 , 31F
後自以為是扯後腿的意思才翻錯的 至少我試了幾個AI, 都
03/30 22:23, 31F

03/30 22:23, 1小時前 , 32F
在意的人一直都很多 只是越來越懶得嘴罷了
03/30 22:23, 32F

03/30 22:23, 1小時前 , 33F
能正確地翻譯出是捉弄/胡鬧某人的意思
03/30 22:23, 33F

03/30 22:23, 1小時前 , 34F
AI要準確就要丟人力物力資源去建立資料庫阿 不是讓AI亂抓
03/30 22:23, 34F

03/30 22:23, 1小時前 , 35F
一通就可以的事
03/30 22:23, 35F

03/30 22:24, 1小時前 , 36F
我是很難想像這種會寫在字典裡面的片語AI會弄錯, 如果是
03/30 22:24, 36F

03/30 22:24, 1小時前 , 37F
網路用語還比較有可能AI會隨便唬爛
03/30 22:24, 37F
修正錯字與贅字。 ※ 編輯: midas82539 (98.159.43.156 泰國), 03/30/2026 22:28:00

03/30 22:26, 1小時前 , 38F
至於你說的語境問題 中文的捉弄本來就有玩笑的語境了
03/30 22:26, 38F

03/30 22:26, 1小時前 , 39F
Z世代學習能力退化尊督假督,現在網路學習不都很方便嗎
03/30 22:26, 39F

03/30 22:30, 1小時前 , 40F
因為語言是活的,只懂得照抄跟它是相反的面向
03/30 22:30, 40F

03/30 22:33, 1小時前 , 41F
說學習能力退化的論點,聽過笑笑就好,因為每個舊世代都
03/30 22:33, 41F

03/30 22:33, 1小時前 , 42F
認為沒用原本方法學習的新世代學習能力下降了,都認為一
03/30 22:33, 42F

03/30 22:33, 1小時前 , 43F
代不如一代,但現實是不是這樣……還真不見得。
03/30 22:33, 43F

03/30 22:33, 1小時前 , 44F
不太懂這篇想說啥,"人工翻譯還有一戰之力"嗎?
03/30 22:33, 44F

03/30 22:34, 1小時前 , 45F
以後這是校閱的事,薪水也不一樣
03/30 22:34, 45F

03/30 22:35, 1小時前 , 46F
這篇重點一開始就說了 人工翻譯的問題模型不能解決
03/30 22:35, 46F

03/30 22:36, 1小時前 , 47F
模型翻譯只有快 但翻譯要遇到的問題一個不少
03/30 22:36, 47F

03/30 22:36, 1小時前 , 48F
而少了人工去潤飾 直接用必然就會顯得粗糙
03/30 22:36, 48F

03/30 22:37, 1小時前 , 49F
我能理解你的意思,但是翻成中文該如何翻?找一個有能替代
03/30 22:37, 49F

03/30 22:37, 1小時前 , 50F
的俚語還是照意義翻?像銀魂的桂與假髮和gay ,有些人喜歡
03/30 22:37, 50F

03/30 22:37, 1小時前 , 51F
原意有些不懂日語諧音的喜歡gay
03/30 22:37, 51F

03/30 22:41, 1小時前 , 52F
這個問題人工也會有 問題在資方願意花多少錢翻更好
03/30 22:41, 52F

03/30 22:44, 1小時前 , 53F
你這問題跟用不用AI沒關係啊...
03/30 22:44, 53F

03/30 22:45, 1小時前 , 54F
...天啊,我就是要說明這問題用不用AI都會碰到阿
03/30 22:45, 54F

03/30 22:47, 1小時前 , 55F
所以呢? 用還是不用AI?
03/30 22:47, 55F

03/30 22:48, 1小時前 , 56F
既然都會遇到 那幹嘛不用AI
03/30 22:48, 56F

03/30 22:48, 1小時前 , 57F
偷換概念成用或不用AI有意義嗎?如果一個問題用不用
03/30 22:48, 57F

03/30 22:49, 1小時前 , 58F
AI都會碰到,那麼應該是保留翻譯工作來做為校正的空間
03/30 22:49, 58F

03/30 22:49, 1小時前 , 59F
而不是反過來把職位砍掉,因為問題並沒有解決
03/30 22:49, 59F

03/30 22:50, 1小時前 , 60F
阿原文都強烈反對了 二選一你選有求必應的AI還是意見一
03/30 22:50, 60F

03/30 22:50, 1小時前 , 61F
堆的翻譯
03/30 22:50, 61F

03/30 22:52, 1小時前 , 62F
只有"他"被解雇,你實際上不知道有沒有保留職位給其他
03/30 22:52, 62F

03/30 22:52, 1小時前 , 63F
人校正或是他們公司的作業流程阿
03/30 22:52, 63F

03/30 22:55, 57分鐘前 , 64F
原文第一段就說很清楚了,你扎一個稻草人反駁沒有意義
03/30 22:55, 64F

03/30 22:56, 56分鐘前 , 65F
工三小扎草人,這件事情已經由官方公布了嗎?
03/30 22:56, 65F

03/30 22:57, 55分鐘前 , 66F
小看仰賴AI的現代人適應積非成是的能力惹,翻譯語境的落
03/30 22:57, 66F

03/30 22:57, 55分鐘前 , 67F
差我在乎、但大眾不一定在乎=.=
03/30 22:57, 67F

03/30 22:57, 55分鐘前 , 68F
一個尚未證實就聽信片面的言論,你就確定真實了?
03/30 22:57, 68F

03/30 23:04, 48分鐘前 , 69F
所以這句話是什麼意思
03/30 23:04, 69F

03/30 23:15, 37分鐘前 , 70F
太小看資料庫的廣泛
03/30 23:15, 70F

03/30 23:37, 15分鐘前 , 71F
可怕的是大眾不在乎,然後久了這些語意差異、背後的
03/30 23:37, 71F

03/30 23:37, 15分鐘前 , 72F
文化背景就被遺忘了
03/30 23:37, 72F
文章代碼(AID): #1foe5lsL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1foe5lsL (C_Chat)